Citation :<div>
<blockquote data-ipsquote="" class="ipsQuote" data-ipsquote-contentcommentid="373544" data-ipsquote-contentapp="forums" data-ipsquote-contenttype="forums" data-ipsquote-contentclass="forums_Topic" data-ipsquote-contentid="51866" data-ipsquote-username="Reldan" data-cite="Reldan" data-ipsquote-timestamp="1403614067"><div><div>
Pour les nombres, je remplacerais par exemple : "des forces de quatre à dix figurines par camps"
par "des forces de 4 à 10 figurines par camps"
Je trouve ça plus lisible, mais c'est un détail.
</div>
Ah oui d'accord, j'avais compris l'inverse.
Perso je préfère quant c'est en toute lettre. Faut voir ce qu'en pense les autres relecteurs.
Heho les autres relecteurs, z'en pensez quoi [img]<fileStore.core_Emoticons>/emoticons/default_innocent.gif[/img] ?
</div></div></blockquote>
Quand ce n'est pas une donnée de jeu, je trouve ça mieux en lettres aussi.
Bravo pour le taff et bonne continuation [img]<fileStore.core_Emoticons>/emoticons/default_thumbsup.gif[/img]
J'ais réunis tous cela dans un seul doc et mis en libre accès sur Google-doc:
Au Nom de l'Empereur 3.0, la v.f.
Vous pouvez éditez directement le doc, télécharger ou bien l'imprimer, corriger sur papier et faire les retours ici.
Je vais ensuite m'atteler a la traductions des pouvoirs, compétences et équipements...
Besoin d'aide. Y'a une série de noms dessous que je ne peut pas traduire car soit je ne sais pas ce que c'est, soit le terme français déjà existant n'est pas lié a la VO (et du coup je ne le retrouve pas):
<div>Barbed Strangler
Pulse Pistol
Pulse Rifle
Burst Cannon
Death Spinner
Executioner Chainsword
Flayed One Blades
Gauss Flayer
Heavy Staff Of Light
Hellgun
Pulse Carbine
Rail Rifle
Shrieker Cannon
Warscythe
Wraith Blades
Fusion Pistolet
Heavy Gauss Blaster
Servo-Arm
Wraithcannon
</div>
Je suis sure que certains d'entre vous connaisse cela par cœur [img]<fileStore.core_Emoticons>/emoticons/default_happy.png[/img] ...
Citation :<div>
<div>Barbed Strangler - arme tyranide, sais plus la trad fr
<div>Pulse Pistol - Pistolet à Impulsion
Pulse Rifle -Fusil à Implusion
Burst Cannon - Semblerait canon à impulsion
(l'arme des armures stealth Tau)
Death Spinner - Tisse-Mort
Executioner Chainsword - Je crois que c'est un éviscérator
Flayed One Blades - Lames de Dépeceurs
Gauss Flayer - Fusil à Fission
Heavy Staff Of Light
Hellgun - Fusil Radiant
Pulse Carbine - Carabine à Impulsion
Rail Rifle - laisser tel quel ou Fusil Rail
Shrieker Cannon - Canon Shuriken Hurleur
Warscythe - Faux de guerre
Wraith Blades - Lames de Spectre
Fusion Pistolet - Pistolet à Fusion
Heavy Gauss Blaster -
Servo-Arm - Servo-bras
Wraithcannon - Canon Fantôme
</div>
</div></div>
Voilà en gros ce que j'ai pu apporter ;)
Tieng, je jette un zoeil rapide et je vois une paire de "la personnage" dès la description des caracs.
le squat
qui continue à jeter des zoeils partout... c'est sale
Oui car j'ai remplace aux derniers moment tous les occurrences du mot "figurine" par "personnage" pour homogénéiser.
Je me suis dit que ça donnerais un peu de taf aux relecteurs [img]<fileStore.core_Emoticons>/emoticons/default_happy.png[/img] (j'attaque ma relecture aujourd'hui, l'imprimante était en rade) .
3 des 6 annexes accompagnants les règles:
capacites speciales
scenarios
matrice d'alliance
Apres une petite recherche (infructueuse) j'ai décidé de traduire "the Lost and the Damned" par les "Damnes et Renégats" et de laisser "Rogue Trader" telle quel.
Si vous avez des remarques ou de meilleurs idées...