Warmania Forum

Version complète : [uncharted Seas] Traduction Des Cartes. Besoin D'aides Et D'avis.
Vous consultez actuellement la version basse qualité d’un document. Voir la version complète avec le bon formatage.

Bonjour à tous,


Je suis en train de traduire les cartes de jeu.


Pour l'instant je les ai mises sur un fichier WORD.


Mes cartes ont été placées sous des pochettes plastiques.


Du coup, il ne me restera plus qu'à imprimer ces fiches sur un A4 autocollant et de coller les étiquettes sur les pochettes (pas les cartes hein! tongue.gif ) pour avoir la traduction en Fr.


Je souhaitais solliciter votre aide pour :


<b>1- Les traductions</b>


2- Les coquilles ou fautes qui se seraient glissées


3- Le design


Il s'agit d'un premier jet qui ne demande qu'à être amélioré.


Dès que vous voyez un souci ou une traduction peu adéquat, merci d'avance de la signaler.


Mon premier fichier sur les humains se trouve ici :


http://www.box.net/shared/j8r1tzlq58


N'hésitez pas à le télécharger pour donner votre avis.


Je vais continuer les autres armées tout doucement.


MERCI! blush.gif


(Un modo pourrait-il épingler le sujet s'il jugeait cela opportun , merci d'avance)


Bonjour!


bon courage pour la suite. J'ai lu les premières cartes et pris deux trois notes:


Pour pas mal de carte: remplacer "le model" par batiment; bateau ou navire.


La carte "groupe de réparation des dommages": "Réparations!" ça le fait bien ou alors "réparateurs à bord".


La carte "seau d'incendie": "sapeur sur le pont" est bien je trouve.


La carte un beau tir: il manque un mot dans le dernier paragraphe."Vous pouvez choisir de relancer un des D6 que vous avez jeté obtenir l’effet du critique, mais le second résultat sera celui qui sera appliqué."


Après le verbe jété.


Carte virage rapide: remplacer "un gabarit d'un taille inférieur que celui qu'ils doivent" par: "un gabarit inférieur à celui qu'ils doivent".


Ne connaissant pas le jeux mais étant attirer par les figs, j'ai hate de voir les versions fr des règles pour me jeter dessus!


Merci à toi,




Citation :Pour pas mal de carte: remplacer "le model" par batiment; bateau ou navire.

J'ai laissé "modèle" comme sur les cartes. Par contre ces derniers représentent effectivement des navires mais aussi des créatures voir d'autres types de cibles.


J'attends d'autres retours avec de bonnes idées...




Citation :La carte "groupe de réparation des dommages": "Réparations!" ça le fait bien ou alors "réparateurs à bord".
La carte "seau d'incendie": "sapeur sur le pont" est bien je trouve.

C'est noté, j'attends d'autres avis.




Citation :La carte un beau tir: il manque un mot dans le dernier paragraphe."Vous pouvez choisir de relancer un des D6 que vous avez jeté obtenir l’effet du critique, mais le second résultat sera celui qui sera appliqué."
Après le verbe jété.


Carte virage rapide: remplacer "un gabarit d'un taille inférieur que celui qu'ils doivent" par: "un gabarit inférieur à celui qu'ils doivent".

Merci bien, c'est rectifié. (pas encore mis en ligne)


Je sort mon bouquin de règles VO et ton fichier Word ce week-end et je ferai un listing de ce qui pose problème/ sonne bizarrement en terme de traduction, et j'apporterai mes propres propositions. A ce propos c'en est où pour les règles de base ?


En attendant, pour "modèle" je propose le très simple et très général "figurines".


Et c'est vraiment une initiative courageuse que de se lancer dans la traduction d'un bouquin de règles comme celui-là. J'espère pouvoir t'aider car ce serait un vrai bond en avant pour la communauté qu'un jeu aussi fun et abordable ait sa VF. Bravo et Merci pour la communauté.


Je suis pour également utiliser le terme de figurine. Bâtiment, navire, etc n'étant pas applicable à toutes les figs du jeu.


Carte "Activation additionnelle" : dernière phrase, remplacer "Il" par "Elle" car on parle d'une escouade.


Plusieurs cartes : "À" à la place de "A" (pour cela, il suffit de taper sur CTRL+ALT+7 suivi de A majuscule).


Carte "Mitraille" : Je remplacerai les deux longues phrases par :


"Si la figurine ennemis subit une touche normal, il perd 1 point d'équipage supplémentaire"


"Si la figurine ennemis subit une touche critique, il perd 2 points d'équipage supplémentaires"


La précision sur quand utilisé la carte étant donné par la première phrase.


"Peut-être utilisée", c'est la carte ou "Mitraille" qu'on utilise, donc féminin.


Carte "groupe de réparation des dommages": "Réparation !" est mieux en effet.


Je mettrai plutôt : Vous pouvez réparer 1D3 points de dommages d'UNE de vos figurines.


Carte "Tireur d'Élite" : Vous gagnez un bonus de +1 pour toucher. Pour moi ça suffit, pas besoin de préciser pour la touche critique.


Carte "Sceau d'incendie" : Pour ma part je mettrai simplement "Au feu !"


Sinon, reformulation : "Vous pouvez retirer 1D3 pions d'Incendie Ravageur des vos figurines. Vous pouvez partager le résultat entre plusieurs figurines."


Carte "Tir Chanceux !" : Mettre la remarque "Peut-être utilisé avec un Tir Lié mais pas un Tir partagé" à la fin, comme pour les cartes Tireur d'Élite et Mitraille.


Carte "Plus Coriace qu'il n'y paraît" : Un seul r à "paraître.


Nouvelle formulation : A jouer APRÈS que votre adversaire est calculé le nombre de touche obtenu contre votre figurine, lors d'un tir, d'un éperonnage ou une collision.


Vous pouvez réduire le nombre de touche obtenu de 2.


Cela peut empêcher d'obtenir une touche normal ou critique.


Bon, je continuerai plus tard, en tout cas chapeau bas pour le travail déjà accomplit, je ne peux que t'encourager.


Xeti.


Merci bien,


Je remplace, de ce pas, Modèle par Figurine et je rectifie les autres erreurs.


J'attends la suite de vos réflexions.


Par contre pour la suite, je vais dissocier les 13 cartes communes aux cartes de chaque race. (plus simple pour l'impression et les modifications))


Je suis OK avec les remarques de Xeti, mais sans les fautes d'orthographe ça sera nickel :D


Bon je vais m'occuper des cartes Shroud Mages si ça vous dit et Bone griffons si ça vous dit ?


Par contre je posterai toutes les cartes sous format textuel dans un topic à part. Je vous laisse faire la mise en page, ok ?


Citation :Je suis OK avec les remarques de Xeti, mais sans les fautes d'orthographe ça sera nickel :D
Bon je vais m'occuper des cartes Shroud Mages si ça vous dit et Bone griffons si ça vous dit ?


Par contre je posterai toutes les cartes sous format textuel dans un topic à part. Je vous laisse faire la mise en page, ok ?

Je pourrais m'occuper de la mise en page sans problème.


Je vais finaliser les autres modifications sur le jeu Humain et de Base et je remets l'ensemble en ligne.


EDIT : Cartes remises en ligne après modification. A vos avis!


Dès que c'est validé, je commence à mettre en page les Bone griffons