[KS] Anno Domini 1666 - Version imprimable +- Warmania Forum (https://warmania.com/forum) +-- Forum : Général (https://warmania.com/forum/forumdisplay.php?fid=14) +--- Forum : Nouveautés (https://warmania.com/forum/forumdisplay.php?fid=57) +--- Sujet : [KS] Anno Domini 1666 (/showthread.php?tid=948) |
RE: [KS] Anno Domini 1666 - TenNoBushi - 03-11-2019 J'allais demander si des voisins Belges (ou pas, j'suis pas sectaire) allaient à Crisis justement Regarde bien les vitrines voir s'il y a des trucs encore non dévoilés ! Vais essayer de zyeuter la traduction de sieur Canard-Phoque (loué soit son nom!), mais novembre est chargé RE: [KS] Anno Domini 1666 - Alias - 03-11-2019 (03-11-2019, 13:12)Canard-Phoque a écrit : Si vous voulez faire des remarques sur le texte, je donne le lien : Bonjour, Mes deux sous sur certains points de la traduction, en particulier quand je trouve çà trop littéral. Je met le copié/collé puis après le "=>" ma proposition NCO (Non-Commissioned Officer) : BO (pour Bas-Officier) => Sous-officier (SO) sonne mieux, non ? Combat Skills : Talents de Combat Weapon Skills : Talents de Combat => Talent d'armes (une coquille je présume) Talking Skills : Talents de Dialogue => Talents Sociaux (plus court, plus large) Berserker : Fou Furieux => Pourquoi le traduire ? Berserker c'est bon en français aussi Clever defense : Garde Adroite => Garde Parfaite (juste parce que çà sonne mieux pour une compétence) Elusive Target : Cible Insaisissable => Insaisissable (tout court) Frenzied Attack : Attaque Effrénée => Attaque Soutenue Frigid : Froid => Glacial Living Barricade : Barricade Vivante => Vigilance (vu l'effet de la comp qui permet à la figurine de garder en tout temps sa zdc) Mighty Blow : Assaut Puissant => Coup puissant Quick Slash : Estafilade => Coup rapide (en lien avec le coup puissant ci-avant, çà donne une certaine cohérence à l'ensemble) Fortitude : Force d’ me => Volonté Thrown weapons : Armes lancées => Armes de jet Commonwealth : République des Deux Nations => Pourquoi le traduire ? Dragoon Wachtmeister : Wachtmeister des Dragons (Maître de Garde des Dragons ?) => Wachtmeister c'est soit un agent de police, soit une sentinelle, soit un sergent selon l'époque et le contexte. Dans le contexte du jeu Sergent des Dragons est sans doute le plus approprié Break & Enter : Introduction par effraction => Faudrait voir le contenu du scénario mais le titre sonne bof je trouve Blood on the Streets : Coule le sang dans les rues => Du Sang dans les rues Que ces propositions ne te semblent pas péjoratives, je trouve la traduction bien faite et tu as abattu un sacré boulot sur ce texte. Bravo. RE: [KS] Anno Domini 1666 - la queue en airain - 03-11-2019 Globalement, je suis avec le lapin mais dans certains cas j'ai envie de renforcer son opinion, et parfois je ne suis pas raccord : (03-11-2019, 21:38)Alias a écrit : NCO (Non-Commissioned Officer) : BO (pour Bas-Officier) => Sous-officier (SO) sonne mieux, non ?C'est surtout le bon terme il me semble bien. Pour les skills, je veux bien "talents" mais d'usage on bouffe du "capacité" depuis des décennies. (03-11-2019, 21:38)Alias a écrit : Frenzied Attack : Attaque Effrénée => Attaque SoutenueLà je préfère l'original. Frenzy c'est vraiment de la frénésie, "soutenu" implique dans le dedans de ma tête une volonté et une compétence à maintenir un assaut "soutenu", c'est plus calculé que frénétique. (03-11-2019, 21:38)Alias a écrit : Quick Slash : Estafilade => Coup rapide (en lien avec le coup puissant ci-avant, çà donne une certaine cohérence à l'ensemble)Surtout qu'estafilade c'est le résultat et pas le coup et qu'en plus estafilade implique un aspect purement superficiel des dégâts. Citation :Commonwealth : République des Deux Nations => Pourquoi le traduire ?Parce que c'est le terme français usuel. Et que ça évitera l'amalgame classique avec le commonehouels des anglais. (03-11-2019, 21:38)Alias a écrit : Break & Enter : Introduction par effraction => Faudrait voir le contenu du scénario mais le titre sonne bof je trouveEffraction tout court ? le squat il avait pas demandé des propos direct sur le fichier ? RE: [KS] Anno Domini 1666 - Canard-Phoque - 04-11-2019 Réponses dans le corps du post, mais avant tout vraiment merci. (03-11-2019, 21:38)Alias a écrit :(03-11-2019, 13:12)Canard-Phoque a écrit : Si vous voulez faire des remarques sur le texte, je donne le lien : Idem, réponse dans le corps (et idem, merci beaucoup) (03-11-2019, 21:58)la queue en airain a écrit : Globalement, je suis avec le lapin mais dans certains cas j'ai envie de renforcer son opinion, et parfois je ne suis pas raccord : RE: [KS] Anno Domini 1666 - Alias - 04-11-2019 Réponse complète, détaillée et justifiée. Bon au moins j'aurais aidé sur "armes de jet". RE: [KS] Anno Domini 1666 - Mehapito - 04-11-2019 Z'êtes rapides les gars. Z'aurez fini avant que j'ai le temps de regarder ! RE: [KS] Anno Domini 1666 - Canard-Phoque - 05-11-2019 (04-11-2019, 16:19)Alias a écrit : Réponse complète, détaillée et justifiée.J'ai aussi pris des notes pour "Estafilade", "Dialogue", "Introduction par effraction", "Coule le sang..." et "Cible Insaisissable". Je n'ai pas le temps de m'en occuper tout de suite (me reste 7 scénario et la "phase 1" du playbook est terminé lui aussi. Phase 2 à faire grosse relecture perso, phase 3 diffusion. WGS ne m'a pas encore répondu sur la diffusion.). RE: [KS] Anno Domini 1666 - Canard-Phoque - 06-11-2019 * Armes de lancer devient "Armes de jet", évidemment. * Estafilade reste "Estafilade" tant que je n'ai pas une meilleure idée. * Dialogue devient "Conversation" (+ talent de conversation). * Introduction par effraction devient "Le Cambriolage". * "Coule le sang..." reste tel quel. * Cible Insaisissable devient Cible Difficile (car on peut "être" une cible difficile). * Kidnapping devient "L'Enlèvement". En cours de fin de trad pour les 4 derniers scénarios et le playbook est trad (plus qu'à relire vendredi soir). RE: [KS] Anno Domini 1666 - Canard-Phoque - 11-11-2019 * Riche devient "Richesse" * Supériorité de l'arme devient "Allonge" (fuck yeah) * Seuil Mort devient "Seuil Tué" (pour aller avec "Seuil Estropié"). * Des trucs que j'ai oublié * Ai fait une relecture focus sur le "parler la France" et la fluidité du texte. Je considère la version actuelle comme finale et vais la transmettre à WGS incessament sous bientôt de dans pas longtemps. Dites moi assez vite si vous avez des remarques sur ce sujet. Par la suite, ils en feront un pdf et la modification des textes sera plus compliquée : les outils d'édition de pdf sont payants et je n'ai pas accès à ces trucs. La trad du livert des scénario est finie, mais j'ai toujours pas le feu vert de WGS pour transmettre les textes (ils m'ont un peu zappé). RE: [KS] Anno Domini 1666 - la queue en airain - 16-11-2019 Vu le nombre de photos, je vous mets juste le lien de l'unbosquingue : https://www.kickstarter.com/projects/1263001724/anno-domini-1666/posts/2685189 le squat ou presque |