[No Limits] Lexique Des Termes Courants - Version imprimable +- Warmania Forum (https://warmania.com/forum) +-- Forum : Futur (https://warmania.com/forum/forumdisplay.php?fid=18) +--- Forum : Autres - Grandes Batailles (https://warmania.com/forum/forumdisplay.php?fid=119) +--- Sujet : [No Limits] Lexique Des Termes Courants (/showthread.php?tid=4845) |
[No Limits] Lexique Des Termes Courants - Goulven - 09-05-2006 Nous regroupons ici la traduction des termes fréquents. Pensez à le remplir dans les deux sens ! (de l'anglais vers le français et du français vers l'anglais) et à garder l'ordre alphabétique. Lexique Anglais/ Français Ability : Capacité Actions (AC) : Points d'Actions (AC) Aera effect : aire d'effet Aiming : Viser Alternate Unit Activation : Activation alternée d'unités Armour (AR) : Sauvegarde (SV) Armour modifier. (MA) : Modificateur d'armure (MA) Armour Penetration modifier (PM) : Modificateur de pénétration d'armure. (MPA) Armour resilience : Armure renforcée Army General : Commandant d'armée Attributes : Attributs Blast template : Gabarit d'explosion Buildings : Batiments Casualties : Pertes Characters : Héros Close combat (CC) : Corps à corps (CC) Combat assistance : Aide au combat Commands (CO) : Commandement (CO) Compulsary effects : Effets obligatoires Counter : Marqueur Cover : Couvert Covering fire : Tir de couverture Damage (DA) : Dégats (DG) Damage tracker : Grille de dégats Flee from a charge : Fuir une charge Follow up : Poursuivre Fumble : Echec critique Hold : Etat d'alerte Improvised attack : Attaque improvisée Indirect Fire : Tir indirect Individuals : personnages Knocked prone : Jeté à terre Line of sight : Ligne de vue Long range (LR) : Portée longue (PL) Masterfull Hit : Coup critique Medium range (MR) : Portée intermédiaire (PI) Miniature : Figurines Models : Figurines Momentum attacks : Attaques percutantes Parry ability : Compétence de parade Powered energy weapons : Armes énergétique Profile : profil Prone : A terre Psionics : Pouvoirs psychiques Psionic user : Psyker Push attack : attaques de repoussement Pushing back : repousser Racial traits : Particularités raciales Ranged Attack (RA) : Compétence de Tir (CT) Rate of Attack (ROA) : cadence d'attaque (CdA) Reach : Allonge Receive a charge : Recevoir une charge Response shooting : Tir de riposte Ruler : mètre Setup : Mise en place Short range (SR) : Portée courte (PC) Simultaneous attack : Attaques simultannées Skill : Compétence Smoke template : Gabarit de fumée Special attack mode : Attaque spéciale Specialists : Spécialistes Strenght (ST : Force (FO) Supports units : Unités d'appui Support Weapon : Armes de soutien Suppressing fire : Tir de suppréssion Teardrop Template : Gabarit de souffle Template : gabarit Toughness (T) : Endurance (EN) Traits : Talents Units : Unités Units leaders : Chefs d'unité Unwavering : sans peur Upkeep : Entretien Use cost (UC) : Coût d'utilistation (CU) Very large models : Figurines de très grande taille Wounds (W) : Points de vie ((PV) Lexique Français Anglais Activation alternée d'unités : Alternate Unit Activation Aide au combat : Combat assistance Aire d'effet : Aera effect Allonge : Reach Armes énergétique : Powered energy weapon Armure renforcée : Armour resilience A terre : Prone Attaque improvisée : Improvised attack Attaques percutantes : Momentum attacks Attaques de repoussement : Push attacks Attaques simultannées : Simultaneous attacks Attaque spéciale : Special attack mode Attributs : Attributes Batiments : Buildings Cadence d'attaque (CdA) : Rate of Attack (RoA) Capacité : ability Chefs d'unité : Units leader Commandant d'armée : Army general Commandement (CO) : Command (CO) Compétence : Skill Compétence de Tir (CT) : Ranged Attack (RA) Compétence de parade : Parry ability Corps à corps (CC) : Close combat (CC) Coup critique : Masterfull hit Coût d'utilisation (CU) : Use cost (UC) Couvert : Covert Dégats (DG) : Damage (DA) Echec critique : Fumble Effets obligatoires: Compulsary effects Endurance (EN) : Toughness (T) Entretien : Upkeep Etat d'alerte : Hold Figurines : Models, Miniature. Figurines de très grande taille : Very large models Force (FO) : Strenght (ST) Fuire une charge : Flee from a charge Gabarits : Template Gabarit d'explosion : Blast template Gabarit de fumée : Smoke template Gabarit de souffle : teardrop template Grille de dégats : Damage trackers Héros : Characters Jeté à terre : Knocked prone Ligne de vue : Line of sight Marqueur : Counter Mètre: Ruler Mise en place : setup Modificateur d'armure (MA) : Amour Modifier (MA) Modificateur de pénétration d'armure. (MPA) : Armour penetration modifier (PM) Particularités : Traits Particularités raciales : Racial traits Personnages : individuals Pertes : Casualties Points de vie (PV) : Wounds (W) Pourquivre : Follow up Profil : profile Points d'Actions (AC) : Actions (AC) Portée courte (PC) : Shortrange (SR) Portée intermédiaire (PI) : Medium range (MR) Portée longue (PL) : Long range (LR) Pouvoirs psychiques : Psionics Psyker : Psionic user Recevoir une charge : Receive a charge Repousser : Pushing back Sans peur : unwavering Sauvegarde (SV) : Amour (AR) Spécialiste : Specialist Talents : Traits Tir de couverture : Covering fire Tir de riposte : Response shooting Tir de suppréssion : Suppressing fire Tir indirect : Indirect Fire Unités : Units Unités de soutien : Support units Valeurs de profil : Profile value Viser : Aiming Si vous avec de meilleures traductions, je suis preneur car je ne suis pas toujours très satisfait. Lexique Des Termes Courants - Machiavel - 09-05-2006 Pas mal, j'avais globalement fais de même, mais je propose quelques changements mineurs: Citation :Characters : Personnalités Personnage Citation :Counter : Pion Marqueur Citation :Individuals : Personnages indépendants Juste: "indépendants" Citation :Ruler : Instrument de mesure Mètre Citation :Supports units : Unités d'appui Unités de Soutien Citation :Teardrop Template : Gabarit en forne de goutte Gabarit de Souffle Voilà, ah mon avis qui serait plus approprié. Bon, j'ai survolé, je regarderais à nouveau plus tard, et j'en rajouterais d'autres. Maka Lexique Des Termes Courants - Goulven - 09-05-2006 Citation :Characters : Personnalités Personnage Oui. Citation :Counter : Pion Marqueur C'est équivalent non ? On dit une planche de marqueurs ou une planche de pions ? Citation :Individuals : Personnages indépendants Juste: "indépendants" Oui, c'est plus élégant et ça permet de désigner des figurines isolées sans que ce soit des héros. (genre snipers, médics etc...) Citation :Ruler : Instrument de mesure Mètre Oui Citation :Supports units : Unités d'appui Unités de Soutien J'hésite entre les deux en fait Citation :Teardrop Template : Gabarit en forne de goutte Gabarit de Souffle Mon terme est plus explicite, ton terme est plus simple. On va prendre le tien. Et puis après tout, NL est clairement adressé aux joueurs des anciennes versions de 40K. Autant utiliser leur langage Citation :Voilà, ah mon avis qui serait plus approprié. Merci, y a pas à dire, c'est en équipe qu'on bosse le mieux. C'est édité. Lexique Des Termes Courants - Machiavel - 09-05-2006 Citation :C'est équivalent non ? On dit une planche de marqueurs ou une planche de pions ? Ca doit être mon habitude des tokens, je trouve ça plus jolie, et puis ça fait la distinction entre le pion, objet en carton, et le marqueur, fonction. Enfin pour ce que ça change, tu me diras^^ Citation :Gabarit de Souffle C'était bien l'idée, favoriser les us standards des joueurs, et puis la forme de larme est quasi-exclusivement utilisée pour les armes à souffle, et est traduit ainsi par divers éditeurs de jeu, ça évite de la lourdeur, en plus d'être un référentiel accessible à ne nombreux joueurs. Pour la distinction unité d'appuis, ou de soutien, j'étais dans la même optique. Mais là encore ça n'a pas grande importance. Voilou. Maka Lexique Des Termes Courants - Guest - 10-05-2006 Close Range (CR) has actually been replaced with Short Range (SR). Lexique Des Termes Courants - Goulven - 10-05-2006 Okay, it's corrected The index use the close range term. Lexique Des Termes Courants - barbu - 11-05-2006 Je viens de commencer et faut se rendre compte qu'une uniformisation totale des thermes n'a pas beaucoup de sens. Si on prend le cas d'individuals, traduis en indépendants, ca donne plus rien dans mon texte. En tout cas, je vais faire une version avec des mots entre parantheses et vous verez ce que vous gardez ou pas. Un autre point, est ce qu'on peut s'entendre pour une traduction de psyonics user. Je propose Psyker, comme dans 40k, parce que utilisateurs de pouvoir psy, ca sonne pas. Ok je met une liste de terme avec ma traduction en face mais libre a vous de me donner la votre. Psionic user -----------------pour le moment utilisateur de pouvoir psy cast ---------------------------invoquer Lexique Des Termes Courants - Goulven - 11-05-2006 Pour individuals pourquoi ne pas prendre franc-tireur ? Okay pour Psyker, c'est plus simple. Pour Cast, en général c'est traduit par plutôt traduit par lancer non ? Sinon, on va prendre marqueur à la place de pion. Pion, ça fait petits chevaux ... Lexique Des Termes Courants - Goulven - 11-05-2006 J'ai changé deux termes. Individuals devient personnage, c'est simple et ça montre que la gurine a plus de personnalité que le trouffion de base. Charater devient héros. Ca démontre bien le profil costaud. et les habilités puissantes Ca vous convient ? J'ai fait ça pour pouvoir facilement les distinguer. Lexique Des Termes Courants - Machiavel - 11-05-2006 Oui ça me parait simple, et permet ne distinction très correcte. Maka Edit: Pour ability, j'ai aussi traduit intuitivement par capacité, donc bon pour moi c'est déjà fait^^. Pour Push attack, je ne sais pas trop, il me semble qu'en zieutant du côté de warmachine on doit avoir l'équivalent. |