(09-03-2020, 17:12)la queue en airain a écrit : Pour autant je ne vais pas m'amuser à insulter les traducteurs.
En tout état de cause, la qualité d'un livre est la responsabilité de l'éditeur : c'est lui qui choisit le traducteur, c'est lui qui choisi la couv' et le titre (plus ou moins), c'est lui qui a le final cut, c'est lui qui...
Si la trad est mauvaise, c'est à l'éditeur d'embaucher un "meilleur" traducteur ou un traducteur dont le domaine de compétence est en rapport avec le bouquin. C'est pas les mêmes traducteurs qui bossent sur les RMT de mécanique, les notices d'utilisation des cafetières, les romans de gare à l'eau de rose et l'heroic fantasy. C'est comme embaucher un ingénieur qui travaille sur le moteur de l'ariane pour faire l'entretien d'une voiture...
Faut juste que les gens soient conscients que, quand ils râlent après une traduction foirée, faut le reprocher à l'éditeur, pas au traducteur. Si le traducteur est mauvais, ben fallait pas l'embaucher.