Lexique Des Termes Courants
#21
C'est du pare balle je crois.
Répondre
#22

Oui, communément utilisé pour Gilet Pare-balle.


Pour Psyonique, il y a juste Psy, un être Psy, un pouvoir Psy, etc... comme dans certains jeux de rôle, non?


Pour cast, invoquer reste le plus standard, même si tout les sorts ne sont pas invocation au sens actuel du terme, à la base toute magie était le fait d une invocation. Le sens en français à évoluer avec le temps, mais bon. Jeteur de sort pour Caster(comme dans les trads de nombreux jeux...) peut être tout aussi valable.


Maka

Répondre
#23

Le terme talents pour trait me pose beaucoup de probleme, je vous renvois à la page 76 ou on se rend compte que traits renvois à des attributs physique qui ne peuvent pas être appris ou ammeliorés par l'entrainement. Est ce qu'on peut trouver autre chose?


Je rajoute également une demande pour le terme seer, qui définit un type de psyker.

Répondre
#24

Je crois que tu donnes toi même la solution, trait = attributs physique. Ca marche plutôt bien non ?


Seer = prophète, mais ce n'est pas suoer bien trouvé comme terme.

Répondre
#25

Citation :Je crois que tu donnes toi même la solution, trait = attributs physique. Ca marche plutôt bien non ?

c'est plus long que talent mais ça sonne bien. Ou bien attribut si tu veux un seul mot.




Citation :Seer = prophète, mais ce n'est pas super bien trouvé comme terme.

dans starship troopers VF ils utilisent le terme clair-voyant. Médium pourrait il faire l'affaire ?

Répondre
#26

Merci pour les réponses, j'en ai une autre.


Pour le moment, j'ai traduit skimmer par aeroglisseur, qui n'est pas la bon terme. Sinon dans le dico, j'ai "avion-citerne à écope n. m."


Est ce que vous avez mieux?


Et puis j'ai aussi traduit sovereign, par souverainiste, mais ca c'est peut etre parce que je suis au Québéc...


Sovereign, c'est le nom de certaines troupes qu'ils donnent en exemple.


Hop je rajoute une demande pour chain Gun

Répondre
#27

Citation :Pour le moment, j'ai traduit skimmer par aeroglisseur, qui n'est pas la bon terme. Sinon dans le dico, j'ai "avion-citerne à écope n. m."
Est ce que vous avez mieux?

Avion bombardier d'eau ne serait pas mieux ? Ou bien canadair (les avions jaunes qui balancent la flotte sur les feux de forets en France) ?




Citation :Et puis j'ai aussi traduit sovereign, par souverainiste, mais ca c'est peut etre parce que je suis au Québéc...

souverain tout simplement ? Par contre pour un non de troupe il va faloir trouver mieux.


Pour Chain Gun si pas de traduction adéquate autant laisser le terme anglais.


Canon d'assaut ? Ceux de nos termites à 40K


Fusil d'assaut à répétition ?

Répondre
#28

Et me voilà avec mes gros sabots. Bon, a priori, je n'ai pas lu les règles et n'ai pas l'intention/le temps de les lire, mais j'espère que ces quelques remarques vous seront utiles. Faut du courage pour faire de la traduction gratuite, je vous en souhaite.




Citation :aera effect : aire d'effet

Effet de zone. Aire d'effet serait area of effect. On peut parler de l'aire d'effet d'un effet de zone.




Citation :Armour (AR) : Sauvegarde (SV)
Armour modifier. (MA) : Modificateur d'armure (MA)


Armour Penetration modifier (PM) : Modificateur de pénétration d'armure. (MPA)


Armour resilience : Armure renforcée

Pourquoi ne pas garder "Armure" pour "Armour", pour avoir une cohérence entre ces différents termes ?




Citation :Casualties : Morts au combat

Pertes.




Citation :Commands (CO) : Commandement (CO)

N'ayant pas lu les règles, je peux me tromper, mais est-ce que Commands (au pluriel) ne veut pas dire "Ordres" ?




Citation :Compulsary effects : Effets automatiques

Ou effets obligatoires.




Citation :Individuals : personnages
Pourquoi ne pas avoir "indépendants" ici et "personnages" pour "characters" ?


Citation :Masterfull Hit : Coup critique

Coup de Maître est plus juste.




Citation :Momentum attacks : Attaques percutantes

Pas mal ! Ou "par percussion".




Citation :Psionics : Pouvoirs psychiques

Pouvoirs psioniques, pourquoi psychiques ?




Code :
Psionic user : Psyker





Psionique ou Psioniciste.




Code :
Racial traits : Particularités raciales





Trait = attribut.




Code :
Ranged Attack (RA) : Compétence de Tir (CT)





Je me serais éloigné de 40K, ici : "Attaque de Tir", ou carrément "Attaque à Distance".




Code :
Special attack mode : Attaque spéciale





Là, c'est pareil : je n'ai pas lu la règle, mais je ne squizerais pas "mode".




Code :
Suppressing fire : Tir de suppréssion





Tir d'interdiction.


Zoro


eh merde, trop de quotes


<b>Edit Pep:</b>


certains quote transformés en code pour plus de lisibilité

Répondre
#29

J'ai pris certains de tes choix pour mettre à jour le lexique.


Pour ce qui est de s'éloigner de 40K, je souhaite faire une traduction qui permette de garder certains automatismes et également des abréviations simples et claires. C'est pour cela que certains termes de 40K ont été conservé.


Merci en tout cas !


Bon, relecture du taf des autres en route ...

Répondre
#30
"Skimmer", c'était pas les anti-grav ?
Répondre


Atteindre :