[No Limits] Lexique Des Termes Courants

30 réponses, 9211 vues

Nous regroupons ici la traduction des termes fréquents.


Pensez à le remplir dans les deux sens ! (de l'anglais vers le français et du français vers l'anglais) et à garder l'ordre alphabétique.


Lexique Anglais/ Français


Ability : Capacité


Actions (AC) : Points d'Actions (AC)


Aera effect : aire d'effet


Aiming : Viser


Alternate Unit Activation : Activation alternée d'unités


Armour (AR) : Sauvegarde (SV)


Armour modifier. (MA) : Modificateur d'armure (MA)


Armour Penetration modifier (PM) : Modificateur de pénétration d'armure. (MPA)


Armour resilience : Armure renforcée


Army General : Commandant d'armée


Attributes : Attributs


Blast template : Gabarit d'explosion


Buildings : Batiments


Casualties : Pertes


Characters : Héros


Close combat (CC) : Corps à corps (CC)


Combat assistance : Aide au combat


Commands (CO) : Commandement (CO)


Compulsary effects : Effets obligatoires


Counter : Marqueur


Cover : Couvert


Covering fire : Tir de couverture


Damage (DA) : Dégats (DG)


Damage tracker : Grille de dégats


Flee from a charge : Fuir une charge


Follow up : Poursuivre


Fumble : Echec critique


Hold : Etat d'alerte


Improvised attack : Attaque improvisée


Indirect Fire : Tir indirect


Individuals : personnages


Knocked prone : Jeté à terre


Line of sight : Ligne de vue


Long range (LR) : Portée longue (PL)


Masterfull Hit : Coup critique


Medium range (MR) : Portée intermédiaire (PI)


Miniature : Figurines


Models : Figurines


Momentum attacks : Attaques percutantes


Parry ability : Compétence de parade


Powered energy weapons : Armes énergétique


Profile : profil


Prone : A terre


Psionics : Pouvoirs psychiques


Psionic user : Psyker


Push attack : attaques de repoussement


Pushing back : repousser


Racial traits : Particularités raciales


Ranged Attack (RA) : Compétence de Tir (CT)


Rate of Attack (ROA) : cadence d'attaque (CdA)


Reach : Allonge


Receive a charge : Recevoir une charge


Response shooting : Tir de riposte


Ruler : mètre


Setup : Mise en place


Short range (SR) : Portée courte (PC)


Simultaneous attack : Attaques simultannées


Skill : Compétence


Smoke template : Gabarit de fumée


Special attack mode : Attaque spéciale


Specialists : Spécialistes


Strenght (ST : Force (FO)


Supports units : Unités d'appui


Support Weapon : Armes de soutien


Suppressing fire : Tir de suppréssion


Teardrop Template : Gabarit de souffle


Template : gabarit


Toughness (T) : Endurance (EN)


Traits : Talents


Units : Unités


Units leaders : Chefs d'unité


Unwavering : sans peur


Upkeep : Entretien


Use cost (UC) : Coût d'utilistation (CU)


Very large models : Figurines de très grande taille


Wounds (W) : Points de vie ((PV)


Lexique Français Anglais


Activation alternée d'unités : Alternate Unit Activation


Aide au combat : Combat assistance


Aire d'effet : Aera effect


Allonge : Reach


Armes énergétique : Powered energy weapon


Armure renforcée : Armour resilience


A terre : Prone


Attaque improvisée : Improvised attack


Attaques percutantes : Momentum attacks


Attaques de repoussement : Push attacks


Attaques simultannées : Simultaneous attacks


Attaque spéciale : Special attack mode


Attributs : Attributes


Batiments : Buildings


Cadence d'attaque (CdA) : Rate of Attack (RoA)


Capacité : ability


Chefs d'unité : Units leader


Commandant d'armée : Army general


Commandement (CO) : Command (CO)


Compétence : Skill


Compétence de Tir (CT) : Ranged Attack (RA)


Compétence de parade : Parry ability


Corps à corps (CC) : Close combat (CC)


Coup critique : Masterfull hit


Coût d'utilisation (CU) : Use cost (UC)


Couvert : Covert


Dégats (DG) : Damage (DA)


Echec critique : Fumble


Effets obligatoires: Compulsary effects


Endurance (EN) : Toughness (T)


Entretien : Upkeep


Etat d'alerte : Hold


Figurines : Models, Miniature.


Figurines de très grande taille : Very large models


Force (FO) : Strenght (ST)


Fuire une charge : Flee from a charge


Gabarits : Template


Gabarit d'explosion : Blast template


Gabarit de fumée : Smoke template


Gabarit de souffle : teardrop template


Grille de dégats : Damage trackers


Héros : Characters


Jeté à terre : Knocked prone


Ligne de vue : Line of sight


Marqueur : Counter


Mètre: Ruler


Mise en place : setup


Modificateur d'armure (MA) : Amour Modifier (MA)


Modificateur de pénétration d'armure. (MPA) : Armour penetration modifier (PM)


Particularités : Traits


Particularités raciales : Racial traits


Personnages : individuals


Pertes : Casualties


Points de vie (PV) : Wounds (W)


Pourquivre : Follow up


Profil : profile


Points d'Actions (AC) : Actions (AC)


Portée courte (PC) : Shortrange (SR)


Portée intermédiaire (PI) : Medium range (MR)


Portée longue (PL) : Long range (LR)


Pouvoirs psychiques : Psionics


Psyker : Psionic user


Recevoir une charge : Receive a charge


Repousser : Pushing back


Sans peur : unwavering


Sauvegarde (SV) : Amour (AR)


Spécialiste : Specialist


Talents : Traits


Tir de couverture : Covering fire


Tir de riposte : Response shooting


Tir de suppréssion : Suppressing fire


Tir indirect : Indirect Fire


Unités : Units


Unités de soutien : Support units


Valeurs de profil : Profile value


Viser : Aiming


Si vous avec de meilleures traductions, je suis preneur car je ne suis pas toujours très satisfait.
(Modification du message : 29-04-2022, 21:30 par Reldan.)

Pas mal, j'avais globalement fais de même, mais je propose quelques changements mineurs:




Citation :Characters : Personnalités

Personnage




Citation :Counter : Pion

Marqueur




Citation :Individuals : Personnages indépendants

Juste: "indépendants"




Citation :Ruler : Instrument de mesure

Mètre




Citation :Supports units : Unités d'appui

Unités de Soutien




Citation :Teardrop Template : Gabarit en forne de goutte

Gabarit de Souffle


Voilà, ah mon avis qui serait plus approprié.


Bon, j'ai survolé, je regarderais à nouveau plus tard, et j'en rajouterais d'autres.


Maka

(Modification du message : 09-05-2006, 21:38 par Machiavel.)

Citation :Characters : Personnalités

Personnage


Oui.




Citation :Counter : Pion

Marqueur


C'est équivalent non ? On dit une planche de marqueurs ou une planche de pions ?




Citation :Individuals : Personnages indépendants

Juste: "indépendants"


Oui, c'est plus élégant et ça permet de désigner des figurines isolées sans que ce soit des héros. (genre snipers, médics etc...)




Citation :Ruler : Instrument de mesure

Mètre


Oui




Citation :Supports units : Unités d'appui

Unités de Soutien


J'hésite entre les deux en fait




Citation :Teardrop Template : Gabarit en forne de goutte

Gabarit de Souffle


Mon terme est plus explicite, ton terme est plus simple.


On va prendre le tien.


Et puis après tout, NL est clairement adressé aux joueurs des anciennes versions de 40K.


Autant utiliser leur langage




Citation :Voilà, ah mon avis qui serait plus approprié.
Bon, j'ai survolé, je regarderais à nouveau plus tard, et j'en rajouterais d'autres.


Maka

Merci, y a pas à dire, c'est en équipe qu'on bosse le mieux.


C'est édité.


Citation :C'est équivalent non ? On dit une planche de marqueurs ou une planche de pions ?

Ca doit être mon habitude des tokens, je trouve ça plus jolie, et puis ça fait la distinction entre le pion, objet en carton, et le marqueur, fonction.


Enfin pour ce que ça change, tu me diras^^




Citation :Gabarit de Souffle
Mon terme est plus explicite, ton terme est plus simple.


On va prendre le tien.


Et puis après tout, NL est clairement adressé aux joueurs des anciennes versions de 40K.


Autant utiliser leur langage

C'était bien l'idée, favoriser les us standards des joueurs, et puis la forme de larme est quasi-exclusivement utilisée pour les armes à souffle, et est traduit ainsi par divers éditeurs de jeu, ça évite de la lourdeur, en plus d'être un référentiel accessible à ne nombreux joueurs.


Pour la distinction unité d'appuis, ou de soutien, j'étais dans la même optique. Mais là encore ça n'a pas grande importance.


Voilou.


Maka

Close Range (CR) has actually been replaced with Short Range (SR).

Okay, it's corrected


The index use the close range term.


Je viens de commencer et faut se rendre compte qu'une uniformisation totale des thermes n'a pas beaucoup de sens. Si on prend le cas d'individuals, traduis en indépendants, ca donne plus rien dans mon texte. En tout cas, je vais faire une version avec des mots entre parantheses et vous verez ce que vous gardez ou pas.


Un autre point, est ce qu'on peut s'entendre pour une traduction de psyonics user. Je propose Psyker, comme dans 40k, parce que utilisateurs de pouvoir psy, ca sonne pas.


Ok je met une liste de terme avec ma traduction en face mais libre a vous de me donner la votre.


Psionic user -----------------pour le moment utilisateur de pouvoir psy


cast ---------------------------invoquer

(Modification du message : 11-05-2006, 05:38 par barbu.)

Pour individuals pourquoi ne pas prendre franc-tireur ?


Okay pour Psyker, c'est plus simple.


Pour Cast, en général c'est traduit par plutôt traduit par lancer non ?


Sinon, on va prendre marqueur à la place de pion.


Pion, ça fait petits chevaux ...


J'ai changé deux termes.


Individuals devient personnage, c'est simple et ça montre que la gurine a plus de personnalité que le trouffion de base.


Charater devient héros. Ca démontre bien le profil costaud. et les habilités puissantes


Ca vous convient ?


J'ai fait ça pour pouvoir facilement les distinguer.


Oui ça me parait simple, et permet ne distinction très correcte.


Maka


Edit: Pour ability, j'ai aussi traduit intuitivement par capacité, donc bon pour moi c'est déjà fait^^.


Pour Push attack, je ne sais pas trop, il me semble qu'en zieutant du côté de warmachine on doit avoir l'équivalent.

(Modification du message : 12-05-2006, 02:36 par Machiavel.)