[No Limits] Lexique Des Termes Courants

30 réponses, 9207 vues


Pour Ability, je propose "capacité"


Psionics désigne également les lanceurs de pouvoirs. Pouvoir pas "psyckers" ?


Special attack mode > Attaque spéciale ?


Traits > Traits ?


Push attack > Ruade ? Bousculade ?


Citation :Pour Ability, je propose "capacité"

Compétence passe mieux car plus employé dans les jeux de figurines.


Dans le paragraphe à ce sujet il est fait mention d'abilities etde skills, qui peuvent être traduites pour capacités et compétences (ce qui n'est pas exactement la même chose certes).


Pourquoi traduire Psionic par psychique (c'est certes employé tous les jeux) et pas simplement par Psionique ? Difficilement prononçable peut être.


Pour Psionic user pourquoi pas tout simplement Psy (afin d'éviter l'amalgame aux Psykers de W40k) ?


Pour Traits, tout dépend de l'impact dans le jeu.


Règle qui ne modifie pas forcément le comportement complet de la figurine -> particularité (masi cela s'applique plutot à qqchose qui se voit) et ce n'est pas très parlant.


Règle qui modifie le comportement dans des cas particuliers -> attribut


La nuance est faible mais c'est une question de compréhension/clarté en terme de règle et de choix arbitraire pour éviter les confusions.




Citation :Pour Push attack

Un Raffut ?

(Modification du message : 12-05-2006, 14:56 par pepkiller.)

J'ai édité.


J'ai pris skill pour compétence et capacité pour ability.


Sinon psyker fait vraiment 40k mais c'est un peu la vision que maka et moi avons du jeu.


Comme ça va surtout intérressé les joueurs de 40K, autant utiliser des termes communs non ?


Pour push attaque, il y a effectivement bousculade. Ca corresponds exactement à l'idée mais le mot est moche.


A tout bien réflechir, le terme Psyker est trop workshopien. Non que ce soit particulièrement dérangeant, mais d'un point de vu "d'éthique de traducteur", si on l'adopte, on établit un lien direct et non équivoque entre NL et 40k qui n'était pas présent à ce niveau dans la VO. En d'autre terme, on attribue à l'auteur une intention... pas de plagiat mais de rapprochement sémantique et donc conceptuel... qu'il n'y avait pas avec le terme originel.


Je sais pas si je suis clair.


M'enfin, on va pas tortiller toute l'année à ce sujet. Choisissez, et on en parle plus.


C'est pas faux ce que tu dis.


Va falloir s'éloigner un peu de 40K pour les termes.


En même temps on parle bien de pouvoirs psy, pas de magie.

(Modification du message : 12-05-2006, 14:46 par pepkiller.)

A la place de psyker il y a la traduction bas de gamme -> psionique ou bien mage comme à shadowrum (mais eux ils utilisent une sorte de magie) mais inventer un nouveau mot semble être une voie à explorer.


Psocanteur ? Psycanteur ? Psymancien ? Psykomancien ?


Pour Trait vous voulez vraiment laisser trait ?


Vous trouvez que trait ça parle vraiment ? (le français de base c'est ce qu'est un trait de crayon mais pas forcément le trait d'une personne).


Talent ne serait pas plus adapté ? (c'est vrai qu'attribut c'est pas top)

(Modification du message : 12-05-2006, 14:59 par pepkiller.)

Va pour talent !


Pour le psy, je vois pas trop comment faire. Psyker est un terme tellement évident pour les joueurs de 40k qu'il est difficile de le substituer.


Allo allo,


bon j'ai fini ma partie ce matin et je suis entrain de la relire. J'ai laisser le terme effet psy pour psionic effect, mais je suis pas du tout convaincu. Si vous avec une traduction je suis preneur.


Push attack > Ruade ? Bousculade de Pyromago


bousculade, ou attaque qui enfonce (hum hum) une percée, bien que là c'est du whorshopping pur ...


ais c'est aussi utilisé comme invasion par des tours, donc on avance, on sécurise, on ravance, etc


Cast, caster = ..., magicien


invoquation, mais certaines choses ne sont pas invoquées : un boule de feu, un éclair, je pense qu'on invoque plus une entité/créature/démon/esprit


Faire magie, utiliser pouvoirs -> faiseur de magie, utiliseur de pouvoir psy/magie


Puisse mon expérience de jeu vous être utile

Petite question du soir, par quoi on traduit Flack armour?.