Et me voilà avec mes gros sabots. Bon, a priori, je n'ai pas lu les règles et n'ai pas l'intention/le temps de les lire, mais j'espère que ces quelques remarques vous seront utiles. Faut du courage pour faire de la traduction gratuite, je vous en souhaite.
Citation :aera effect : aire d'effet
Effet de zone. Aire d'effet serait area of effect. On peut parler de l'aire d'effet d'un effet de zone.
Citation :Armour (AR) : Sauvegarde (SV)
Armour modifier. (MA) : Modificateur d'armure (MA)
Armour Penetration modifier (PM) : Modificateur de pénétration d'armure. (MPA)
Armour resilience : Armure renforcée
Pourquoi ne pas garder "Armure" pour "Armour", pour avoir une cohérence entre ces différents termes ?
Citation :Casualties : Morts au combat
Pertes.
Citation :Commands (CO) : Commandement (CO)
N'ayant pas lu les règles, je peux me tromper, mais est-ce que Commands (au pluriel) ne veut pas dire "Ordres" ?
Citation :Compulsary effects : Effets automatiques
Ou effets obligatoires.
Citation :Individuals : personnagesPourquoi ne pas avoir "indépendants" ici et "personnages" pour "characters" ?
Citation :Masterfull Hit : Coup critique
Coup de Maître est plus juste.
Citation :Momentum attacks : Attaques percutantes
Pas mal ! Ou "par percussion".
Citation :Psionics : Pouvoirs psychiques
Pouvoirs psioniques, pourquoi psychiques ?
Code :
Psionic user : Psyker
Psionique ou Psioniciste.
Code :
Racial traits : Particularités raciales
Trait = attribut.
Code :
Ranged Attack (RA) : Compétence de Tir (CT)
Je me serais éloigné de 40K, ici : "Attaque de Tir", ou carrément "Attaque à Distance".
Code :
Special attack mode : Attaque spéciale
Là, c'est pareil : je n'ai pas lu la règle, mais je ne squizerais pas "mode".
Code :
Suppressing fire : Tir de suppréssion
Tir d'interdiction.
Zoro
eh merde, trop de quotes
<b>Edit Pep:</b>
certains quote transformés en code pour plus de lisibilité