Salut à tous et toutes!
Je suis Manuel Bergeron, le PDG d'Astrolabe Interactive, la boite qui a obtenu les droits d'édition de Gaslands:Refuelled en VF.
Il me fera plaisir de répondre à vos questions au sujet de la VF!
TRADUCTION DE LA VF
J'en profite pour répondre tout de suite à vos inquiétudes concernant la traduction du bouquin.
Oui, Osprey a exigé que la traduction soit faite par un traducteur reconnu qu'ils doivent d'abord approuver. Nous ferons l'annonce du traducteur dans les prochaines semaines, mais je peux déjà vous assurer qu'il s'agit d'une firme spécialisée en jeux de table qui a traduit pas moins de 42 jeux dans l'année 2019 seulement. Je crois qu'on peut dire qu'ils connaissent leur métier.
Sachez aussi que la traduction est faite par des joueurs de Gaslands, qui comprennent ses mécaniques et son fonctionnement. Dans notre recherche d'un partenaire de traduction, nous avons même priorisé cet aspect pour notre sélection. Contrairement à un éditeur qui souhaite simplement produire son jeu dans d'autres langues en sous-traitant la traduction, Astrolabe est francophone et prend très à cœur ce projet. Ainsi, la traduction a une triple vérification: elle est validé par l'équipe du traducteur, par François-Xavier Gras (designer de jeu chez Astrolabe et bras droit pour le projet Gaslands) et par moi même.
La traduction est déjà en cours et avance à bon train. Nous travaillons en ce moment à valider chaque terme et expression des règles dans un lexique qui comprends 452 entrées. Nous passons chacune de ces entrées à une validation commune en respectant les critères suivants :
- le terme est bien traduit en Français.
- le terme sera bien compris dans la francophonie (nous évitons les expressions plus locales qui ne seraient pas comprises au Québec ou en France).
- le terme offre une explication juste de l'effet des règles.
- le terme n'est pas déjà emprunté par un autre terme (plusieurs termes en Anglais peuvent avoir la même traduction en Français. Nous devons alors faire des choix pour éviter la confusion).
- le terme respecte l'esprit et le thème de Gaslands (les règles de Gaslands ont une touche de légèreté et parfois d'humour que nous tentons de préserver lorsque possible).
- pour les termes plus fréquents dans le jeu, nous visons un lexique de mots plus courts et faciles à prononcer au cours d'une partie.
Plusieurs termes de la VO de Gaslands:Refuelled sont des clins d’œil à des références musicales, populaires ou historiques. Lorsque cela s'applique, nous essayons de les préserver. Lorsque ce n'est pas possible, on vise plutôt une traduction qui illustre mieux l'effet des règles.
Nous avons aussi les traductions de certains fans qui servent d'outil de référence pour valider les termes les plus complexes à traduire.
Évidemment, la langue étant quelque chose de très personnel, les décisions que nous prenons ne pourront pas toujours plaire à tout le monde. Mais sachez que nous faisons tout en notre possible pour vous offrir un produit de la plus grande qualité et qui respecte la précision des règles et l'esprit du jeu. D'ailleurs, François-Xavier et moi-même sommes tous deux designers de jeu et la justesse des mécaniques des règles est notre priorité. Il est certain que cette version Française bénéficiera de précisions à certains égards sur certaines règles.
J'espère que ce message répondra à vos inquiétudes. Encore une fois, n'hésitez-pas à poser vos questions!
Merci de votre enthousiasme pour ce projet
- Manuel
Cliquez ici pour suivre Gaslands:Refuelled VF sur Kickstarter