[Gaslands] VF en vue

78 réponses, 18099 vues

Pas si curieuse comme question quant on sait les "pro" à qui ils ont pu refilés des trads fr. par le passé. .

Je me demande si ça ne les a pas rendu prudent par rapport aux bérets basques et à la baguette?

Parceque la la boîte de canadiens n'est ni une boîte de trad ni même un éditeur spécialisé.

Du coup l'argument est étrange non ?

Ou de manière plus prosaïque je pense qu'ils vont simplement au plus offrant.

Ce n'est de secret pour personne dans le milieu qu'Osprey ni va pas avec le dos de la cuillère sur les frais.

Faut dire que leurs auteurs sont généralement contents de leur rémunération. C'est tout à l'honneur du studio.
(Modification du message : 03-04-2020, 17:47 par DV8.)
(03-04-2020, 17:37)DV8 a écrit : Pas si curieuse comme question quant on sait les "pro" à qui ils ont pu refilés des trads fr. par le passé. .

Qui ça, Osprey ou Astrolabe ?

(03-04-2020, 17:37)DV8 a écrit : Parce que la la boîte de canadiens n'est ni une boîte de trad ni même un éditeur spécialisé.
L'interview nous dit qu'ils s'ouvrent justement. Je trouve que c'est une bonne chose. Franchement l'initiative de faire une VF de gaslands, on ne peut que soutenir ! Mais je comprends les inquiétudes vis à vis de la VF, Gaslands ayant beaucoup de termes techniques à définir.
bah oui je comprend la question de DV8 heing, je suis en train de lire le starter de warhammer fantasy roleplay, la trad ben c'est juste une cata quoi !!!

Enfin y'a des trucs tu vois qu'ils ont traduits au mot à mot et pas réfléchi derrière mais ça saute aux yeux !! Alors on comprend ce qu'ils veulent dire mais bon. Tiens exemple :

"l'artiste ne possède pas d'armure sur son bras droit et à un bonus d'endurance de 3 il perd donc 5 blessures (8-3=5). L'artiste commence avec 12 blessures , mais il ne lui reste maintenant que 7 blessures"

Donc là si je veux faire le pinailleur, le mec se prend une attaque et se soigne, bah oui il perd 5 blessures !!! Et idem on commence apparemment presque mort avec 12 blessures et au fur et à mesure qu'on prend des coups on guéri, ça doit être un mort vivant l'artiste en fait Tongue
Bref c'ets soit on perd 5PV, soit on prend 5 blessures mais pas on perd pas 5 blessures quand on se prend un coup!!! (et m'annoncez pas des cas particuliers, c'est bon j'ai aussi fait le boss de FF7 où il fallait lui filer des sorts / potions de soin pour le buter !)
Ah oui sur ton exemple c'est mal traduit. Un pro ne ferait pas ça...Sauf s'il est mauvais mais quand tu traduis c'est dans ta langue maternelle. Si tu te relis et que tu "perds des blessures", c'est que tu sais pas bien parler français, donc que ce métier n’était pas fait pour toi Smile
bref, espérons que ce sera bien fait. Smile
Le truc, c'est que prendre un "traducteur pro" mais dont le jeu ou les univers fantastique ne sont pas la spécialité, ça ne sert foutrement à rien. En effet, un "traducteur pro" spécialisé dans la microbilogie (oui, ça existe) mais qui ne connaît rien à la geekitude, sur la papier ça a tout l'air du meilleur moyen d'obtenir une trad' à chier...
(Modification du message : 04-04-2020, 01:47 par SuperTAZE.)
Oui effectivement mais question était mal formulée mais le Raph et le Taze on bien compris mon interrogation. C’était même une question intéressé.

Et oui on ne peut que se réjouir qu'Osprey réponde favorablement aux sollicitations des francophones.
Et qui a traduit warhammer fantasy roleplay?
En même temps ya déjà de belles coquilles dans la vo -au moins sur les prétirés du kit-.

le squat
c'est plus compliqué
Salut à tous et toutes!

Je suis Manuel Bergeron, le PDG d'Astrolabe Interactive, la boite qui a obtenu les droits d'édition de Gaslands:Refuelled en VF.
Il me fera plaisir de répondre à vos questions au sujet de la VF!

[Image: en-tc3aate-image_mb_simple.png?w=816]


TRADUCTION DE LA VF

J'en profite pour répondre tout de suite à vos inquiétudes concernant la traduction du bouquin.
Oui, Osprey a exigé que la traduction soit faite par un traducteur reconnu qu'ils doivent d'abord approuver. Nous ferons l'annonce du traducteur dans les prochaines semaines, mais je peux déjà vous assurer qu'il s'agit d'une firme spécialisée en jeux de table qui a traduit pas moins de 42 jeux dans l'année 2019 seulement. Je crois qu'on peut dire qu'ils connaissent leur métier.

Sachez aussi que la traduction est faite par des joueurs de Gaslands, qui comprennent ses mécaniques et son fonctionnement. Dans notre recherche d'un partenaire de traduction, nous avons même priorisé cet aspect pour notre sélection. Contrairement à un éditeur qui souhaite simplement produire son jeu dans d'autres langues en sous-traitant la traduction, Astrolabe est francophone et prend très à cœur ce projet. Ainsi, la traduction a une triple vérification: elle est validé par l'équipe du traducteur, par François-Xavier Gras (designer de jeu chez Astrolabe et bras droit pour le projet Gaslands) et par moi même.

La traduction est déjà en cours et avance à bon train. Nous travaillons en ce moment à valider chaque terme et expression des règles dans un lexique qui comprends 452 entrées. Nous passons chacune de ces entrées à une validation commune en respectant les critères suivants :

- le terme est bien traduit en Français.
- le terme sera bien compris dans la francophonie (nous évitons les expressions plus locales qui ne seraient pas comprises au Québec ou en France).
- le terme offre une explication juste de l'effet des règles.
- le terme n'est pas déjà emprunté par un autre terme (plusieurs termes en Anglais peuvent avoir la même traduction en Français. Nous devons alors faire des choix pour éviter la confusion).
- le terme respecte l'esprit et le thème de Gaslands (les règles de Gaslands ont une touche de légèreté et parfois d'humour que nous tentons de préserver lorsque possible).
- pour les termes plus fréquents dans le jeu, nous visons un lexique de mots plus courts et faciles à prononcer au cours d'une partie.

Plusieurs termes de la VO de Gaslands:Refuelled sont des clins d’œil à des références musicales, populaires ou historiques. Lorsque cela s'applique, nous essayons de les préserver. Lorsque ce n'est pas possible, on vise plutôt une traduction qui illustre mieux l'effet des règles.

Nous avons aussi les traductions de certains fans qui servent d'outil de référence pour valider les termes les plus complexes à traduire.

Évidemment, la langue étant quelque chose de très personnel, les décisions que nous prenons ne pourront pas toujours plaire à tout le monde. Mais sachez que nous faisons tout en notre possible pour vous offrir un produit de la plus grande qualité et qui respecte la précision des règles et l'esprit du jeu. D'ailleurs, François-Xavier et moi-même sommes tous deux designers de jeu et la justesse des mécaniques des règles est notre priorité. Il est certain que cette version Française bénéficiera de précisions à certains égards sur certaines règles.

J'espère que ce message répondra à vos inquiétudes. Encore une fois, n'hésitez-pas à poser vos questions!
Merci de votre enthousiasme pour ce projet Smile

- Manuel

Cliquez ici pour suivre Gaslands:Refuelled VF sur Kickstarter
(Modification du message : 07-04-2020, 03:57 par Astrolabe.)
Merci d'etre intervenu ici ! On suivra le process de traduction, et si tout va bien, on en achetera plein LOL

Sujets apparemment similaires...
Sujet Auteur Réponses Affichages Dernier message
  [KS] Campagne Gaslands Refuelled VF BananeDC 46 12,286 07-07-2021, 20:41
Dernier message: Grey77
  [North Star Military Figures] Gaslands : refuelled Noha 21 6,776 20-09-2019, 18:56
Dernier message: Xeribulos