Thèse sur les rééditions, révisions mais aussi traductions inédites et retraductions

1 réponses, 1135 vues

Je pose ca là, tiré de ma veille quotidienne, une thèse dédiée aux rééditions, révisions mais aussi traductions inédites et retraductions de titres anciens...

La citation 'universitaire': Vivien Féasson. La retraduction comme outil de légitimation du genre : le cas de la fantasy en langue française. Linguistique. Université de Paris, 2019. Français. ⟨NNT : 2019UNIP7191⟩. ⟨tel-03178933

Et bien sur le pitch:
Citation :Au tournant des années 2000, l’arrivée sur les écrans d’adaptations d’œuvres de fantasy et leur réception plus que favorable semblent avoir initié un tournant dans la réception du genre en France. Sur le marché du livre notamment, la production d’œuvres nouvelles, majoritairement anglo-saxonnes d’origine, atteint chaque année de nouveaux sommets ; parallèlement à cette course en avant, nombre d’éditeurs investissent de plus en plus dans le passé tandis que se multiplient rééditions, révisions mais aussi traductions inédites et retraductions de titres anciens, apparemment considérés comme des classiques indiscutables.Notre thèse s’est fixée pour but d’interroger les réalités derrière cette apparente abondance, en plaçant au cœur de son approche l’examen de ces retraductions qui semblent aujourd’hui vouloir instituer un véritable patrimoine de la fantasy. D’abord au niveau éditorial, en considérant le passage du genre entre le monde culturel anglo-saxon et celui de la France, les changements dans la réception hexagonale ainsi que l’évolution des conditions de travail des traducteurs. Ensuite et surtout au niveau textuel, en opposant les déclarations aux actes, à travers la comparaison de ce que les premières et secondes traductions choisissent de faire du Seigneur des anneaux, de Conan, de la Roue du Temps et des Chroniques de Dragonlance.

J'ai déjà trop de livres à lire en soufrance, mais sinon j'y aurais peut être jeté un oeil.
Remarque: Ca colle un peu au sujet du 20ème anniversaire de Warmania Wink
Intéressant. Mais Conan c'est pas la même c'est la trad' du boulot que Louinet avait déjà lui même pondu chez les anglosaxons et c'est pas tant une nouvelle trad' que la trad' de textes différents sans être complètement originaux.

le squat
qui croque ses chiantos, paraît