[KS] Anno Domini 1666

557 réponses, 135293 vues

J'allais demander si des voisins Belges (ou pas, j'suis pas sectaire) allaient à Crisis justement LOL
Regarde bien les vitrines voir s'il y a des trucs encore non dévoilés !

Vais essayer de zyeuter la traduction de sieur Canard-Phoque (loué soit son nom!), mais novembre est chargé Undecided
(Modification du message : 03-11-2019, 20:36 par TenNoBushi.)
(03-11-2019, 13:12)Canard-Phoque a écrit : Si vous voulez faire des remarques sur le texte, je donne le lien :

Bonjour,

Mes deux sous sur certains points de la traduction, en particulier quand je trouve çà trop littéral. Je met le copié/collé puis après le "=>" ma proposition

NCO (Non-Commissioned Officer) : BO (pour Bas-Officier) => Sous-officier (SO) sonne mieux, non ?

Combat Skills : Talents de Combat
Weapon Skills : Talents de Combat => Talent d'armes (une coquille je présume)

Talking Skills : Talents de Dialogue => Talents Sociaux (plus court, plus large)

Berserker : Fou Furieux => Pourquoi le traduire ? Berserker c'est bon en français aussi

Clever defense : Garde Adroite => Garde Parfaite (juste parce que çà sonne mieux pour une compétence)

Elusive Target : Cible Insaisissable => Insaisissable (tout court)

Frenzied Attack : Attaque Effrénée => Attaque Soutenue

Frigid : Froid => Glacial

Living Barricade : Barricade Vivante => Vigilance (vu l'effet de la comp qui permet à la figurine de garder en tout temps sa zdc)

Mighty Blow : Assaut Puissant => Coup puissant

Quick Slash : Estafilade => Coup rapide (en lien avec le coup puissant ci-avant, çà donne une certaine cohérence à l'ensemble)

Fortitude : Force d’ me => Volonté

Thrown weapons : Armes lancées => Armes de jet

Commonwealth : République des Deux Nations => Pourquoi le traduire ?

Dragoon Wachtmeister : Wachtmeister des Dragons (Maître de Garde des Dragons ?) => Wachtmeister c'est soit un agent de police, soit une sentinelle, soit un sergent selon l'époque et le contexte. Dans le contexte du jeu Sergent des Dragons est sans doute le plus approprié

Break & Enter : Introduction par effraction => Faudrait voir le contenu du scénario mais le titre sonne bof je trouve

Blood on the Streets : Coule le sang dans les rues => Du Sang dans les rues

Que ces propositions ne te semblent pas péjoratives, je trouve la traduction bien faite et tu as abattu un sacré boulot sur ce texte. Bravo.
Globalement, je suis avec le lapin mais dans certains cas j'ai envie de renforcer son opinion, et parfois je ne suis pas raccord :
(03-11-2019, 21:38)Alias a écrit : NCO (Non-Commissioned Officer) : BO (pour Bas-Officier) => Sous-officier (SO) sonne mieux, non ?
C'est surtout le bon terme il me semble bien.

Pour les skills, je veux bien "talents" mais d'usage on bouffe du "capacité" depuis des décennies.

(03-11-2019, 21:38)Alias a écrit : Frenzied Attack : Attaque Effrénée => Attaque Soutenue
Là je préfère l'original. Frenzy c'est vraiment de la frénésie, "soutenu" implique dans le dedans de ma tête une volonté et une compétence à maintenir un assaut "soutenu", c'est plus calculé que frénétique.

(03-11-2019, 21:38)Alias a écrit : Quick Slash : Estafilade => Coup rapide (en lien avec le coup puissant ci-avant, çà donne une certaine cohérence à l'ensemble)
Surtout qu'estafilade c'est le résultat et pas le coup et qu'en plus estafilade implique un aspect purement superficiel des dégâts.

Citation :Commonwealth : République des Deux Nations => Pourquoi le traduire ?
Parce que c'est le terme français usuel. Et que ça évitera l'amalgame classique avec le commonehouels des anglais.

(03-11-2019, 21:38)Alias a écrit : Break & Enter : Introduction par effraction => Faudrait voir le contenu du scénario mais le titre sonne bof je trouve
Effraction tout court ?

le squat
il avait pas demandé des propos direct sur le fichier ?
Réponses dans le corps du post, mais avant tout vraiment merci.

(03-11-2019, 21:38)Alias a écrit :
(03-11-2019, 13:12)Canard-Phoque a écrit : Si vous voulez faire des remarques sur le texte, je donne le lien :

Bonjour,

Mes deux sous sur certains points de la traduction, en particulier quand je trouve çà trop littéral. Je met le copié/collé puis après le "=>" ma proposition

NCO (Non-Commissioned Officer) : BO (pour Bas-Officier) => Sous-officier (SO) sonne mieux, non ?
=> Bas-Officier est ancien régime. Sous-Officier est post révolution.

Combat Skills : Talents de Combat
Weapon Skills : Talents de Combat => Talent d'armes (une coquille je présume)
=> une coquille effectivement, mais de WGS, que j'ai corrigée Smile

Talking Skills : Talents de Dialogue => Talents Sociaux (plus court, plus large)
=> j'y réfléchi. Ces talents mènent vraiment à du "dialogue" (à plusieurs).

Berserker : Fou Furieux => Pourquoi le traduire ? Berserker c'est bon en français aussi
=> fou furieux a le mérite d'exister et d'être répandu en 1666. Ce n'est pas le cas de Berserker (qui n'est pas dans le Littré par exemple)

Clever defense : Garde Adroite => Garde Parfaite (juste parce que çà sonne mieux pour une compétence)
=> sauf que c'est un terme d'escrime classique Smile. "Garde Parfaite" sonne Warhammer, j'essaye de m'en éloigner.

Elusive Target : Cible Insaisissable => Insaisissable (tout court)
=> j'avais hésité. Une cible est virtuelle en français, effectivement. Néanmoins, la description du talent indique un malus au Tir. Or, une "vraie" personne insaisissable serais aussi difficile à atteindre au c-à-c. Il faut que je trouve un meilleur terme.

Frenzied Attack : Attaque Effrénée => Attaque Soutenue
=> pour le coup, je suis plus proche du sens de départ : une attaque soutenue ne peut être qu'appuyée, tandis qu'effrénée, elle est frénétique. Je choisi effrénée plutôt que frénétique parce que le mot est plus littéraire que frénétique, qui perd un peu de son sens vu les 600 jeux de rôles qui en parlent.

Frigid : Froid => Glacial
=> Sauf qu'Athos, plutôt rationnel et "Froid" dans le jeu et le roman, n'est pas Glacial. Être glacial est un défaut. Être froid est être particulièrement maître de soi, "poker face" alors que glacial n'est pas vraiment contrôlable (ni souhaitable). C'est le potard "poker face" à 100%, or Athos n'est pas comme ça. Il est juste maître de lui-même (en particulier dans le troisième roman).

Living Barricade : Barricade Vivante => Vigilance (vu l'effet de la comp qui permet à la figurine de garder en tout temps sa zdc)
=> attention parce que les cartes risquent de rester en anglais, du coup je me suis dit que pour ne pas vous faire chercher 3h les talents, à part pour Fou Furieux, je suis resté assez proche des termes utilisés. Je ressort des 3 mousquetaires + 20 ans + le vicomte de Bragelonne et qualifier Porthos de Barricade Vivante ne me choque pas. Ce mec est un grizzly. Par contre, c'est le moins vigilant de la terre. D'Artagnan est vigilant, lui. Attention donc, dans le jeu ça serait dire que d'Artagnan n'est pas vigilant alors que Porthos l'est, ce qui est l'inverse des romans.

Mighty Blow : Assaut Puissant => Coup puissant
=> je préfère assaut puissant car cela se réfère à l'escrime. Talent d'arme.

Quick Slash : Estafilade => Coup rapide (en lien avec le coup puissant ci-avant, çà donne une certaine cohérence à l'ensemble)
=> Talent de personnage => se mélange avec "Coup Puissant" ou "Assaut Puissant". Pas fan.

Fortitude : Force d’ me => Volonté
=> Force d'Âme. Lisez Dumas Smile

Thrown weapons : Armes lancées => Armes de jet
=> OUI. Je suis tarte !

Commonwealth : République des Deux Nations => Pourquoi le traduire ?
=> Parce que In France Oui Spique Franche Smile
=> le Commonwealth en 1666 veut dire République des Deux Nations. C'est en anglais que la trad du polonais (historique) est pourrie. La trad de l'époque, c'est ça.

Dragoon Wachtmeister : Wachtmeister des Dragons (Maître de Garde des Dragons ?) => Wachtmeister c'est soit un agent de police, soit une sentinelle, soit un sergent selon l'époque et le contexte. Dans le contexte du jeu Sergent des Dragons est sans doute le plus approprié
=> je vais garder les grades en vo, car les concepteurs ont gardé les termes dans les langues des faction

Break & Enter : Introduction par effraction => Faudrait voir le contenu du scénario mais le titre sonne bof je trouve
=> oui, c'est pas fou. C'est un cambriolage (je suis exactement à cet endroit dans ma trad d'ailleurs)

Blood on the Streets : Coule le sang dans les rues => Du Sang dans les rues
=> et ma licence poétique, que diable ! Smile Ok, ça fait un peu 18ième, j'avoue...

Que ces propositions ne te semblent pas péjoratives, je trouve la traduction bien faite et tu as abattu un sacré boulot sur ce texte. Bravo.

Idem, réponse dans le corps (et idem, merci beaucoup)

(03-11-2019, 21:58)la queue en airain a écrit : Globalement, je suis avec le lapin mais dans certains cas j'ai envie de renforcer son opinion, et parfois je ne suis pas raccord :
(03-11-2019, 21:38)Alias a écrit : NCO (Non-Commissioned Officer) : BO (pour Bas-Officier) => Sous-officier (SO) sonne mieux, non ?
C'est surtout le bon terme il me semble bien.
=> Après Napoléon. Le terme a été réformé car il a fini par être péjoratif (Bas-Officier a donné l'argot militaire "Bazof"). J'ai vu trois fois en tout NCO dans le texte du playbook. C'est assez peu mis en avant, c'est pour promouvoir un pécore Roturier une fois qu'il pèxe.
https://dictionnaire.reverso.net/francai...s-officier

Pour les skills, je veux bien "talents" mais d'usage on bouffe du "capacité" depuis des décennies.
=> attention, "capacité", c'est déjà les "traits" ou "caractéristiques" des persos. J'ai pris talent vs compétence car ça change de "compétence" qui connotait trop jeu de rôle dans mon esprit.

(03-11-2019, 21:38)Alias a écrit : Frenzied Attack : Attaque Effrénée => Attaque Soutenue
Là je préfère l'original. Frenzy c'est vraiment de la frénésie, "soutenu" implique dans le dedans de ma tête une volonté et une compétence à maintenir un assaut "soutenu", c'est plus calculé que frénétique.

(03-11-2019, 21:38)Alias a écrit : Quick Slash : Estafilade => Coup rapide (en lien avec le coup puissant ci-avant, çà donne une certaine cohérence à l'ensemble)
Surtout qu'estafilade c'est le résultat et pas le coup et qu'en plus estafilade implique un aspect purement superficiel des dégâts.
=> c'est le cas du talent. En "langue warhammer" au vu de l'effet ça s'appelerait un "coup précis" ou un truc du genre.
=> ah ça y est je sais pourquoi j'avais choisi estafilade. C'est surtout parce le talent "Rapide" existe déjà (+ politique de ne pas mettre "coup X" dans le nom des talent).
=> Botte rapide ?

Citation :Commonwealth : République des Deux Nations => Pourquoi le traduire ?
Parce que c'est le terme français usuel. Et que ça évitera l'amalgame classique avec le commonehouels des anglais.

(03-11-2019, 21:38)Alias a écrit : Break & Enter : Introduction par effraction => Faudrait voir le contenu du scénario mais le titre sonne bof je trouve
Effraction tout court ?
=> je le note pour revoir ce truc. Ca ne me choquait pas plus que ça. Le scenario comme l'indiquait le titre en vo est vraiment une infiltration, effraction et vol. "Break & Enter" en anglais est le chef d'inculpation "Introduction par effraction" en français, d'où ce choix.

le squat
il avait pas demandé des propos direct sur le fichier ?
=> oui je préfère car cela me permet d'intégrer le truc direct, là c'est controle C + controle V + ne pas oublier
(Modification du message : 04-11-2019, 03:05 par Canard-Phoque.)
Réponse complète, détaillée et justifiée.

Bon au moins j'aurais aidé sur "armes de jet".
(Modification du message : 04-11-2019, 16:19 par Alias.)
Z'êtes rapides les gars. Z'aurez fini avant que j'ai le temps de regarder !
(04-11-2019, 16:19)Alias a écrit : Réponse complète, détaillée et justifiée.

Bon au moins j'aurais aidé sur "armes de jet".
J'ai aussi pris des notes pour "Estafilade", "Dialogue", "Introduction par effraction", "Coule le sang..." et "Cible Insaisissable". Je n'ai pas le temps de m'en occuper tout de suite (me reste 7 scénario et la "phase 1" du playbook est terminé lui aussi. Phase 2 à faire grosse relecture perso, phase 3 diffusion. WGS ne m'a pas encore répondu sur la diffusion.).
* Armes de lancer devient "Armes de jet", évidemment.
* Estafilade reste "Estafilade" tant que je n'ai pas une meilleure idée.
* Dialogue devient "Conversation" (+ talent de conversation).
* Introduction par effraction devient "Le Cambriolage".
* "Coule le sang..." reste tel quel.
* Cible Insaisissable devient Cible Difficile (car on peut "être" une cible difficile).
* Kidnapping devient "L'Enlèvement".

En cours de fin de trad pour les 4 derniers scénarios et le playbook est trad (plus qu'à relire vendredi soir).
* Riche devient "Richesse"
* Supériorité de l'arme devient "Allonge" (fuck yeah)
* Seuil Mort devient "Seuil Tué" (pour aller avec "Seuil Estropié").
* Des trucs que j'ai oublié
* Ai fait une relecture focus sur le "parler la France" et la fluidité du texte.

Je considère la version actuelle comme finale et vais la transmettre à WGS incessament sous bientôt de dans pas longtemps.

Dites moi assez vite si vous avez des remarques sur ce sujet.
Par la suite, ils en feront un pdf et la modification des textes sera plus compliquée : les outils d'édition de pdf sont payants et je n'ai pas accès à ces trucs.

La trad du livert des scénario est finie, mais j'ai toujours pas le feu vert de WGS pour transmettre les textes (ils m'ont un peu zappé).
(Modification du message : 11-11-2019, 19:19 par Canard-Phoque.)
Vu le nombre de photos, je vous mets juste le lien de l'unbosquingue :
https://www.kickstarter.com/projects/126...ts/2685189

[Image: d47588240d35cb424af7eb6a6f7651f8_origina...26cc6eb6cc]

le squat
ou presque