C'est ptet pas à créditer à KS, ça. Sans trop critiquer les faiseurs parce que c'est pas forcément un exercice facile (j'y reviens), pour ma part, c'est depuis le milieu des années 90 que je privilégie la VO sur les JdRs. Entre la traduction elle même et le coût, c'est rare qu'elle me semble pertinente.
Pas que je fasse la goule aux éditeurs français non plus, eingh ? Nos productions locales sont intéressantes et j'hésite pas à acheter des jeux français, on a de très chouettes trucs.
Mais la trad', c'est souvent la merdre. On le voit sur les écrans ou les romans aussi, elle prête souvent le flanc à la critique. Je ne sais pas si c'est compliqué de traduire vers Molière, si c'est un manque de moyen donné à cet exercice ou autre chose mais en général mais, moi, ça me donne pas envie.
Enfin, quand je dis "je ne sais pas".... Dans notre milieu, j'ai déjà bien une idée. Je ne veux pas généraliser mais quand je vois les trads de jeux par des mecs qui ne maîtrisent pas le vocabulaire dédié et ne se renseignent même pas, les premières années de la BI où tu pouvais ouvrir n'importe quel bouquin à n'importe quelle page et trouver facilement un minimum de trois fautes grossières, Fleuve Noir qui tronquait 40% des romans ADD "au choix du traducteur" ou encore les errances de la première VF de ouarmachin qui si ne ne me trompe sera d'abord en fantrad, refaite par des pros qui ne seront pas payés complètement et corrigée et finie par des amateurs après des années... Le tout pour plus cher que la VO ?
Surtout que quand on voit que si on y mets les moyens on a des trucs mimis. En faisant des efforts, le Grimoire m'a fait acheter la VF de Loup Solitaire : elle est bien faite et ils y ont ajouté un mini système solo rappellant les ldvelh et des illustrations de Gary Chalk. Du coup elle enterre la VO en première classe. On pourra aussi évoquer le boulot de SD pour Cthulhu.
Bref, bon, le problème ne date pas d'hier et KS n'est guère qu'une conséquence : avant c'était pas cher voire ça durait des plombes, maintenant, ils ont une précommande à la mode en bonus.
le squat
qui met un coup d'étoile du matin aux trads
(Modification du message : 19-01-2020, 15:38 par la queue en airain.)
Pas que je fasse la goule aux éditeurs français non plus, eingh ? Nos productions locales sont intéressantes et j'hésite pas à acheter des jeux français, on a de très chouettes trucs.
Mais la trad', c'est souvent la merdre. On le voit sur les écrans ou les romans aussi, elle prête souvent le flanc à la critique. Je ne sais pas si c'est compliqué de traduire vers Molière, si c'est un manque de moyen donné à cet exercice ou autre chose mais en général mais, moi, ça me donne pas envie.
Enfin, quand je dis "je ne sais pas".... Dans notre milieu, j'ai déjà bien une idée. Je ne veux pas généraliser mais quand je vois les trads de jeux par des mecs qui ne maîtrisent pas le vocabulaire dédié et ne se renseignent même pas, les premières années de la BI où tu pouvais ouvrir n'importe quel bouquin à n'importe quelle page et trouver facilement un minimum de trois fautes grossières, Fleuve Noir qui tronquait 40% des romans ADD "au choix du traducteur" ou encore les errances de la première VF de ouarmachin qui si ne ne me trompe sera d'abord en fantrad, refaite par des pros qui ne seront pas payés complètement et corrigée et finie par des amateurs après des années... Le tout pour plus cher que la VO ?
Surtout que quand on voit que si on y mets les moyens on a des trucs mimis. En faisant des efforts, le Grimoire m'a fait acheter la VF de Loup Solitaire : elle est bien faite et ils y ont ajouté un mini système solo rappellant les ldvelh et des illustrations de Gary Chalk. Du coup elle enterre la VO en première classe. On pourra aussi évoquer le boulot de SD pour Cthulhu.
Bref, bon, le problème ne date pas d'hier et KS n'est guère qu'une conséquence : avant c'était pas cher voire ça durait des plombes, maintenant, ils ont une précommande à la mode en bonus.
le squat
qui met un coup d'étoile du matin aux trads