(03-11-2019, 13:12)Canard-Phoque a écrit : Si vous voulez faire des remarques sur le texte, je donne le lien :
Bonjour,
Mes deux sous sur certains points de la traduction, en particulier quand je trouve çà trop littéral. Je met le copié/collé puis après le "=>" ma proposition
NCO (Non-Commissioned Officer) : BO (pour Bas-Officier) => Sous-officier (SO) sonne mieux, non ?
Combat Skills : Talents de Combat
Weapon Skills : Talents de Combat => Talent d'armes (une coquille je présume)
Talking Skills : Talents de Dialogue => Talents Sociaux (plus court, plus large)
Berserker : Fou Furieux => Pourquoi le traduire ? Berserker c'est bon en français aussi
Clever defense : Garde Adroite => Garde Parfaite (juste parce que çà sonne mieux pour une compétence)
Elusive Target : Cible Insaisissable => Insaisissable (tout court)
Frenzied Attack : Attaque Effrénée => Attaque Soutenue
Frigid : Froid => Glacial
Living Barricade : Barricade Vivante => Vigilance (vu l'effet de la comp qui permet à la figurine de garder en tout temps sa zdc)
Mighty Blow : Assaut Puissant => Coup puissant
Quick Slash : Estafilade => Coup rapide (en lien avec le coup puissant ci-avant, çà donne une certaine cohérence à l'ensemble)
Fortitude : Force d’ me => Volonté
Thrown weapons : Armes lancées => Armes de jet
Commonwealth : République des Deux Nations => Pourquoi le traduire ?
Dragoon Wachtmeister : Wachtmeister des Dragons (Maître de Garde des Dragons ?) => Wachtmeister c'est soit un agent de police, soit une sentinelle, soit un sergent selon l'époque et le contexte. Dans le contexte du jeu Sergent des Dragons est sans doute le plus approprié
Break & Enter : Introduction par effraction => Faudrait voir le contenu du scénario mais le titre sonne bof je trouve
Blood on the Streets : Coule le sang dans les rues => Du Sang dans les rues
Que ces propositions ne te semblent pas péjoratives, je trouve la traduction bien faite et tu as abattu un sacré boulot sur ce texte. Bravo.