Globalement, je suis avec le lapin mais dans certains cas j'ai envie de renforcer son opinion, et parfois je ne suis pas raccord :
Pour les skills, je veux bien "talents" mais d'usage on bouffe du "capacité" depuis des décennies.
le squat
il avait pas demandé des propos direct sur le fichier ?
(03-11-2019, 21:38)Alias a écrit : NCO (Non-Commissioned Officer) : BO (pour Bas-Officier) => Sous-officier (SO) sonne mieux, non ?C'est surtout le bon terme il me semble bien.
Pour les skills, je veux bien "talents" mais d'usage on bouffe du "capacité" depuis des décennies.
(03-11-2019, 21:38)Alias a écrit : Frenzied Attack : Attaque Effrénée => Attaque SoutenueLà je préfère l'original. Frenzy c'est vraiment de la frénésie, "soutenu" implique dans le dedans de ma tête une volonté et une compétence à maintenir un assaut "soutenu", c'est plus calculé que frénétique.
(03-11-2019, 21:38)Alias a écrit : Quick Slash : Estafilade => Coup rapide (en lien avec le coup puissant ci-avant, çà donne une certaine cohérence à l'ensemble)Surtout qu'estafilade c'est le résultat et pas le coup et qu'en plus estafilade implique un aspect purement superficiel des dégâts.
Citation :Commonwealth : République des Deux Nations => Pourquoi le traduire ?Parce que c'est le terme français usuel. Et que ça évitera l'amalgame classique avec le commonehouels des anglais.
(03-11-2019, 21:38)Alias a écrit : Break & Enter : Introduction par effraction => Faudrait voir le contenu du scénario mais le titre sonne bof je trouveEffraction tout court ?
le squat
il avait pas demandé des propos direct sur le fichier ?



