Le soucis que j'ai c'est avec la traduction de "Tempête", traduit ici par "Orage". Sémantiquement ça fait moins majestueux, puissant, terrifiant (tout ce qui caractérise les Stormcasts texto dans le livre), et ça passe dans beaucoup moins de contextes et juxtaposition fétiche à GW.
Juste pour reprendre quelques termes courants du livre avec une meilleure traduction en changeant juste un seul terme: Eternels de la Tempête, Armées de Forts-Tempête, Héritiers de la Tempête... Je sais pas, ça a tout de suite plus de gueule qu'un pauvre "Eternel de l'Orage" qui donne juste l'impression de faire des coupures de courant quand il pleut non?
Juste pour reprendre quelques termes courants du livre avec une meilleure traduction en changeant juste un seul terme: Eternels de la Tempête, Armées de Forts-Tempête, Héritiers de la Tempête... Je sais pas, ça a tout de suite plus de gueule qu'un pauvre "Eternel de l'Orage" qui donne juste l'impression de faire des coupures de courant quand il pleut non?
