Beaucoup de remarques très justes.
'To storm' = prendre d'assaut (très violemment), submerger, etc... Avec les prépositions on peut bricoler plein de verbe. To storm in(to) : faire irruption, etc...
Il y a une notion de violence soudaine sur laquelle l'anglais joue souvent mais que le français ne peut pas vraiment retranscrire sans périphrase.
Les stormcast apparaissent littéralement dans un éclair : la foudre frappe à un endroit (on imagine la confusion chez l'adversaire) et pouf ! des stormcast au point d'impact qui s'en prennent immédiatement aux ennemis présents.
Les serviteurs du chaos mortels les appellent les 'démons de l'orage'. Il y a une nouvelle écrite de leurs point de vue où un stormcast d'une chambre d'avant-garde apparaît comme un diable hors de sa boîte et expédie 5 personnes aguerries en moitié moins de secondes...on comprend qu'ils en aient (relativement) peur.
Sinon, leur trad est bonne, je trouve. Parfois un peu trop littérale mais globalement il y a des bonnes idées.
Par exemple avoir rendu 'Dawnbringer Crusades' par 'Croisades Éophores', c'est malin : même sens en grec qu'en anglais. Le français tolère bien les mots valises issus du grec et du latin, là où un mot valise bricolé en collabant deux mots français sonnerait bizarrement ou bien aurait donné une périphrase bien longue.
'To storm' = prendre d'assaut (très violemment), submerger, etc... Avec les prépositions on peut bricoler plein de verbe. To storm in(to) : faire irruption, etc...
Il y a une notion de violence soudaine sur laquelle l'anglais joue souvent mais que le français ne peut pas vraiment retranscrire sans périphrase.
Les stormcast apparaissent littéralement dans un éclair : la foudre frappe à un endroit (on imagine la confusion chez l'adversaire) et pouf ! des stormcast au point d'impact qui s'en prennent immédiatement aux ennemis présents.
Les serviteurs du chaos mortels les appellent les 'démons de l'orage'. Il y a une nouvelle écrite de leurs point de vue où un stormcast d'une chambre d'avant-garde apparaît comme un diable hors de sa boîte et expédie 5 personnes aguerries en moitié moins de secondes...on comprend qu'ils en aient (relativement) peur.
Sinon, leur trad est bonne, je trouve. Parfois un peu trop littérale mais globalement il y a des bonnes idées.
Par exemple avoir rendu 'Dawnbringer Crusades' par 'Croisades Éophores', c'est malin : même sens en grec qu'en anglais. Le français tolère bien les mots valises issus du grec et du latin, là où un mot valise bricolé en collabant deux mots français sonnerait bizarrement ou bien aurait donné une périphrase bien longue.