Je lis et regarde tout en anglais, lore comme règles, quel que soit le jeu...par habitude. Et aussi parce que l'anglais n'est pas un souci (famille irlando-française).
Pour les règles, la VO (anglaise) a l'avantage d'être plus concise, pas enrichi en coquilles (en pratique, de nos jours, les hénaurmes carabistouilles en traduction demeurent rares sauf s'il y a confluence de facteurs négatifs comme un traducteur pas du tout habitué aux jeux de figurines, absence de relecture sérieuse et un éditeur qui se tamponne totalement de sortir un travail bâclé) et souvent lue plus rapidement.
La plupart des copains de jeu jouent aussi en VO sauf quand la VF est disponible (à condition que cette dernière n'accuse pas 1 an de retard par rapport à la sortie VO...demeure aussi le souci récurrent des gammes qui ne sont que très partiellement traduites). Il m'arrive assez souvent d'acheter la VF (au moins le livre de base) quand une gamme est traduite pour soutenir l'éditeur mais les trads françaises sont à tout prendre assez rares.
Il m'arrive aussi de traduire en français des systèmes de jeu que j'aime bien.
J'ai aussi vu des personnes peu à l'aise avec l'anglais augmenter leur niveau (modestement ou significativement) parce qu'elles voulaient vraiment pratiquer tel jeu et que ce dernier n'existait qu'en anglais. En pratique, ce sont souvent les mêmes termes qui reviennent. Avec un niveau lycée, elles arrivent souvent à se débrouiller rapidement. La passion peut constituer une motivation suffisante pour augmenter son niveau linguistique et améliorer son anglais c'est toujours une bonne idée, quoi qu'il arrive.
Le lore est beaucoup plus difficile à lire : le vocabulaire est plus varié, la syntaxe moins cadrée/typée et donc plus complexe, il y a parfois de l'argot, etc... Quand le niveau d'anglais est pas top ou assez rouillé, c'est la route royale pour se décourager au bout de quelques pages.
Pour les démos, venez avec soit les règles VF (quand elles existent), soit avec vos feuilles traduites (cartes de profil, résumé des règles) personnelles sinon effectivement traduire à la volée va vite rendre l'exercice laborieux à la fois pour le démonstrateur et les participants.
(Modification du message : 03-09-2022, 15:44 par Jalikoud.)
Pour les règles, la VO (anglaise) a l'avantage d'être plus concise, pas enrichi en coquilles (en pratique, de nos jours, les hénaurmes carabistouilles en traduction demeurent rares sauf s'il y a confluence de facteurs négatifs comme un traducteur pas du tout habitué aux jeux de figurines, absence de relecture sérieuse et un éditeur qui se tamponne totalement de sortir un travail bâclé) et souvent lue plus rapidement.
La plupart des copains de jeu jouent aussi en VO sauf quand la VF est disponible (à condition que cette dernière n'accuse pas 1 an de retard par rapport à la sortie VO...demeure aussi le souci récurrent des gammes qui ne sont que très partiellement traduites). Il m'arrive assez souvent d'acheter la VF (au moins le livre de base) quand une gamme est traduite pour soutenir l'éditeur mais les trads françaises sont à tout prendre assez rares.
Il m'arrive aussi de traduire en français des systèmes de jeu que j'aime bien.
J'ai aussi vu des personnes peu à l'aise avec l'anglais augmenter leur niveau (modestement ou significativement) parce qu'elles voulaient vraiment pratiquer tel jeu et que ce dernier n'existait qu'en anglais. En pratique, ce sont souvent les mêmes termes qui reviennent. Avec un niveau lycée, elles arrivent souvent à se débrouiller rapidement. La passion peut constituer une motivation suffisante pour augmenter son niveau linguistique et améliorer son anglais c'est toujours une bonne idée, quoi qu'il arrive.
Le lore est beaucoup plus difficile à lire : le vocabulaire est plus varié, la syntaxe moins cadrée/typée et donc plus complexe, il y a parfois de l'argot, etc... Quand le niveau d'anglais est pas top ou assez rouillé, c'est la route royale pour se décourager au bout de quelques pages.
Pour les démos, venez avec soit les règles VF (quand elles existent), soit avec vos feuilles traduites (cartes de profil, résumé des règles) personnelles sinon effectivement traduire à la volée va vite rendre l'exercice laborieux à la fois pour le démonstrateur et les participants.