Hello,
Je me permets une petite critique de ton texte, principalement en ce qui concerne la forme :
- le texte en italique - <i>niet</i>. L'italique marche bien pour mettre en évidence un mot particulier, mais il est assez pénible à lire quand il faut se fader plusieurs paragraphes. En prime, sauter une ligne entre chaque paragraphe rendra le texte plus agréable à lire.
- orthographe - da, yabon.
- syntaxe, style & grammaire - quelques passages à revoir :
Citation :Ces derniers <b><i>semblaient</i></b> sur le point de se rendre mais quelqu'un au milieu du groupe <b><i>semblait</i></b> maintenir une certaine cohésion dans les troupes
Peut-être faudrait-il trouver un synonyme de "sembler", ou tourner la phrase de manière à faire disparaître cette répétition.
Citation :Kareth fit un petit geste <b><i>dans son dos</i></b> et jeta un rapide coup d'oeil <b><i>dans son dos</i></b>.
Même histoire : le deuxième "dans son dos" est clairement en trop et rend la phrase maladroite.
Citation :Ce dernier se retourna pour voir ce que Kareth fixait au-dessus de son épaule mais il <b><i>n'eut pas</i></b> achevé son mouvement <b><i>que</i></b> l'assassin <b><i>lui avait déjà</i></b> fendu le coeur à travers son armure.
J'ai l'impression qu'il y a un souci de concordance des temps là... (pas sûr)
Citation :Les miliciens, <b><i>abasourdis de cette fin</i></b> et de n'avoir pas remarqué l'homme en noir, se laissèrent capturer.
Normalement, la tournure est soit "abasourdi de + [verbe]", soit "abasourdi par + [substantif]"
****
Cresson me souffle, après vérification : ma dernière remarque n'est pas forcément vraie. N'empêche que "abasourdi de cette fin" me titille un peu les yeux. Peut-être que je me gourre, va savoir.
****
Voilà mes deux kopecks, je laisse à d'autres le soin de commenter le fond ou l'histoire en elle-même :o)
--
A.K.