Y avait pas un truc genre "Foudreforgés" à un moment comme traduction ?
GW : sa vie n'est pas un long fleuve tranquille...
692 réponses, 154591 vues
C'était moi qui avait proposé la trad' (qui est beaucoup mieux qu'éternels de l'orage, pitié...)
Moi j'aime bien éternels de l'orage. Mais autant les warscroll ne sont pas disponibles sur le builder, autant je les ai toujours sur l'application officielle Azyr. Est elle vouée à disparaitre aussi ?
(Modification du message : 20-09-2021, 23:10 par Marduck.)
(20-09-2021, 23:09)Marduck a écrit : Moi j'aime bien éternels de l'orage. Mais autant les warscroll ne sont pas disponibles sur le builder, autant je les ai toujours sur l'application officielle Azyr. Est elle vouée à disparaitre aussi ?Je pense bien que l'appli Azyr est vouée à disparaître, sûrement quand l'autre appli aura terminé sa période bêta. Mais ce n'est qu'une supposition de ma part et pas une info concrète. Et moi aussi j'aime bien le choix d'éternels de l'orage comme traduction pour stormcast eternals.
C'est bien dommage, moi qui achète des boites de 40k ou d'AOS pour faire des conversions, j'aimais bien avoir la feuille d'unité avec, ça me plongeait un peu dans le jeu, me permettait de m'en faire un petit avis... Bref, ça change pas grand chose pour moi, mais c'est dommage quoi.
Avoir gardé le nom anglais sur la couverture des tomes de bataille alors que tout est traduit à l'intérieur est d'une débilité sans nom.
(Modification du message : 21-09-2021, 15:49 par Alfie.)
GW est coutumier des décisions incohérentes en terme de politique éditoriale mais là ils se sont surpassés. Sinon je rejoins les avis positifs sur la dénomination Eternels de l'Orage. Passé la surprise, je trouve que le nom sonne plutôt bien. Et puis tout ce qui permet de garder une appellation française au lieu d'un franglais dégueulasse est bon à prendre.
Le soucis que j'ai c'est avec la traduction de "Tempête", traduit ici par "Orage". Sémantiquement ça fait moins majestueux, puissant, terrifiant (tout ce qui caractérise les Stormcasts texto dans le livre), et ça passe dans beaucoup moins de contextes et juxtaposition fétiche à GW.
Juste pour reprendre quelques termes courants du livre avec une meilleure traduction en changeant juste un seul terme: Eternels de la Tempête, Armées de Forts-Tempête, Héritiers de la Tempête... Je sais pas, ça a tout de suite plus de gueule qu'un pauvre "Eternel de l'Orage" qui donne juste l'impression de faire des coupures de courant quand il pleut non?
Non, j'ai pas du tout ce ressenti, au contraire. L'orage implique la foudre, ce qui est très important je trouve, contrairement à la tempête.
(21-09-2021, 16:47)Slagash a écrit : Non, j'ai pas du tout ce ressenti, au contraire. L'orage implique la foudre, ce qui est très important je trouve, contrairement à la tempête. Pareil. Je trouve qu'orage renvoie mieux à la nature intrinsèque des Eternels (la foudre en effet) que ne pourrait le faire tempête. Mais c'est d'abord une affaire de ressentie (et dieu sait combien les débats autour de la traduction peuvent être interminables, quelque soit l'œuvre concernée...).
On a qu'à les appeler "Onduleurs éternels".
|