(19-08-2020, 23:21)Linem a écrit : Quant à la coolitude du terme anglais, je m ' etais fait cette reflexion suite à une emission sur la traduction systématique des termes anglais: face à un quebecois qui exprimait son point de vue en faveur d une traduction systématique ( qui pour moi frise parfois le ridicule mais c est mon point de français de France, je peux comprendre la nécessité culturelle voire politique de cette position), une personne faisait valoir qu entre " united colors of Benetton" et " les couleurs unies de Benetton", il preferait la 1ere à la seconde, trouvant la seconde moins percutante, moins parlante, moins sexy, moins tout ! Ok dont acte sauf qu un anglophone qui entend "united colors of benetton" c est bien " les couleurs unies de benetton" qu il entend...et il trouve peut etre ca aussi niais que ce qu on entend quand on le met en français...
A l inverse regardez les enseignes etrangeres qui mettent du français dans leur nom pour sonner "chic"/ "luxe": au mieux c est ridicule, au pire ça ne veut rien dire...Il n y a pas de raison pour que ca soit different dans l autre sens: "iron fists" c est pas moins que con que "poings de fer", c est juste que ce n est pas votre langue
Les Québécois sont marrants avec leur volonté de tout traduire alors qu'en fait ils utilisent autant de termes anglais que nous, ce ne sont juste pas les mêmes.

Sans tomber dans certains excès, je ne suis pas choqué de voir des mots anglais dans notre belle langue. Il suffit de regarder des séries en VOST pour voir que l'anglais est également truffé de français. C'est normal, nos langues sont vivantes et évoluent.