Alors j'en ai lu que du mal, entre mauvaise traduction "a couple of" traduit par "un couple de" par exemple, ou bien que chaque mot était traduit avec le mot le plus alambiqué possible en français etc.
Par contre, j'ai une amie qui n'est pas une grande lectrice de base et qui profite surtout des livres audios, qui a dévoré toute la série. Je lui ai demandé son avis sur la trad et elle m'a dit que, au contraire, elle avait beaucoup aimé car elle avait largement enrichi son vocabulaire. Comme quoi.
Par contre sur le principe, si ça trahit certaines choses, pas cool. On peut penser que le succès de la série tv ouvre la voie à une nouvelle traduction peut être ?
En attendant moi j'ai beaucoup aimé le seigneur des anneaux nouvelle version, et je vais me pencher sur les nouvelles traductions de Lovecraft de chez Mnemos.
Par contre, j'ai une amie qui n'est pas une grande lectrice de base et qui profite surtout des livres audios, qui a dévoré toute la série. Je lui ai demandé son avis sur la trad et elle m'a dit que, au contraire, elle avait beaucoup aimé car elle avait largement enrichi son vocabulaire. Comme quoi.
Par contre sur le principe, si ça trahit certaines choses, pas cool. On peut penser que le succès de la série tv ouvre la voie à une nouvelle traduction peut être ?
En attendant moi j'ai beaucoup aimé le seigneur des anneaux nouvelle version, et je vais me pencher sur les nouvelles traductions de Lovecraft de chez Mnemos.