Le trône de fer : traduction

13 réponses, 6366 vues

Ne pas oublier que la traduction française des premiers volumes date de bien avant la série TV. Le premier opus a été publié en VF en 1998. Si loin de ce succès mondial, c'était de la fantasy "de gare", marché qui est traité par les éditeurs français comme de la sous-merde littéraire, donc avec des traducteurs payés au rabais pour pisser de la ligne, ce qu'ils font très médiocrement, de manière totalement logique.

La traduction italienne date de 1999, donc est vraisemblablement soumise aux mêmes aléas. Sad

& le souci n'est pas nouveau. La toute première édition VF de Bilbo le Hobbit commençait par "Dans un trou vivait un lapin."
Traduction littérale de l'ouverture VO "In a hole in the ground there lived a hobbit".
Le traducteur avait expliqué qu'il avait mis plusieurs pages à comprendre que "hobbit" était un mot inventé pour des espèces d'humains, & pas une variation orthographique de "rabbit", il avait ensuite rattrapé & corrigé sur ses épreuves, mais avait loupé le premier (ça se situe dans les années 50/60, donc bien avant que tout ceci ne soit informatisé) & c'était allé jusqu'à l'édition sans que quiconque ne le signale....

Messages dans ce sujet
Le trône de fer : traduction - par Reldan - 01-08-2022, 12:36
RE: Le trône de fer : traduction - par Slagash - 01-08-2022, 12:51
RE: Le trône de fer : traduction - par Cyrus33 - 01-08-2022, 12:51
RE: Le trône de fer : traduction - par Minus - 01-08-2022, 12:55
RE: Le trône de fer : traduction - par Slagash - 01-08-2022, 13:18
RE: Le trône de fer : traduction - par SuperTAZE - 01-08-2022, 13:50
RE: Le trône de fer : traduction - par Reldan - 01-08-2022, 16:05