Le traducteur à changé en cours de route, soit dit en passant, pour Trône de Fer.
Je suis partagé sur cette VF. J'ai lu la saga dans les deux langues (par impatience, j'avoue) et j'ai plutôt apprécié l'expérience dans les deux cas. C'est un peu ampoulé et lourd en VF, mais bon... Ma foi, pourquoi pas. Pas plus que chez Dalmasio qui semble se masturber avec son dictionnaire à chaque tournure de phrases.
(J'aime ce qu'il écrit, hein, c'est pas le soucis.)
J'ai tendance à pardonner pas mal de trucs à la VF parce que ce coté "ampoulé" à donné lieux à quelques très jolie traductions dans les noms propres. J'aurais d'ailleurs apprécié que tout soit traduit, plutôt que cet entre-deux bizarre. Jon Snow mais Hugor Colline ? Accalmie mais Winterfell ? Sans compter ceux qui ont changé de nom d'un tome vers l'autre, à l'image de Riverrun qui devient Vivesaigue en cours de route...
Et fondamentalement, j'aime ces traductions... Jusqu'à un certains points, ceci dit. Autant Lancehelion pour Sunspear est vraiment bien vu, comme Ruffurque pour Redfork, autant Aspic des sables pour Sansdsake... (Là ou le jeu de cartes avait traduit par un Vipère des sables plus agréable sous la dent) ou, pire encore, Sombre Astre (Noirétoile dans le JCC) pour Darkstar...Certains choix me laissent vraiment perplexe.
Je ne cracherais pas sur une retraduction de l'oeuvre, pour le coup, comme ce qui a été fait pour le SDA (évidement) ou Dune plus récemment.
Pour la question de l'oeuvre qui sera ou ne sera pas finie... Pour le coup, c'est vraiment pas un truc qui m’embête particulièrement.
J'espère avoir le fin mot de l'histoire, mais ce ne sera pas la première oeuvre dont je en connaitrais pas la fin (en tout cas pas celle de son auteur), et pas vraiment celle ou ça m’embête le plus, en fait.
Je suis partagé sur cette VF. J'ai lu la saga dans les deux langues (par impatience, j'avoue) et j'ai plutôt apprécié l'expérience dans les deux cas. C'est un peu ampoulé et lourd en VF, mais bon... Ma foi, pourquoi pas. Pas plus que chez Dalmasio qui semble se masturber avec son dictionnaire à chaque tournure de phrases.
(J'aime ce qu'il écrit, hein, c'est pas le soucis.)
J'ai tendance à pardonner pas mal de trucs à la VF parce que ce coté "ampoulé" à donné lieux à quelques très jolie traductions dans les noms propres. J'aurais d'ailleurs apprécié que tout soit traduit, plutôt que cet entre-deux bizarre. Jon Snow mais Hugor Colline ? Accalmie mais Winterfell ? Sans compter ceux qui ont changé de nom d'un tome vers l'autre, à l'image de Riverrun qui devient Vivesaigue en cours de route...
Et fondamentalement, j'aime ces traductions... Jusqu'à un certains points, ceci dit. Autant Lancehelion pour Sunspear est vraiment bien vu, comme Ruffurque pour Redfork, autant Aspic des sables pour Sansdsake... (Là ou le jeu de cartes avait traduit par un Vipère des sables plus agréable sous la dent) ou, pire encore, Sombre Astre (Noirétoile dans le JCC) pour Darkstar...Certains choix me laissent vraiment perplexe.
Je ne cracherais pas sur une retraduction de l'oeuvre, pour le coup, comme ce qui a été fait pour le SDA (évidement) ou Dune plus récemment.
Pour la question de l'oeuvre qui sera ou ne sera pas finie... Pour le coup, c'est vraiment pas un truc qui m’embête particulièrement.
J'espère avoir le fin mot de l'histoire, mais ce ne sera pas la première oeuvre dont je en connaitrais pas la fin (en tout cas pas celle de son auteur), et pas vraiment celle ou ça m’embête le plus, en fait.