Le premier problème, c'est souvent la gestion de la qualité.
Quand personne ne parle le français/italien/allemand dans ta boîte anglaise ou étasunienne, c'est compliqué de savoir si le résultat obtenu par une traduction est bon ou à chier. Le seul moment où tu es certain du résultat, c'est quand tu vois les réactions sur les réseaux sociaux à l'achat du produit. Donc si c'est à chier, c'est trop tard. & c'est dans le cul de la boîte qui perd de la réputation, pas dans celui du traducteur qui lui a été payé.
En plus de ça, une fois que tu as traduit dans une langue, tu vas faire face à un double problème. Primo les autres langues qui vont venir demander le boulot (ouin oui, pourquoi les italiens ont eût leur trad' & pas nous les français, on la veut on la veut), même si leur marché n'est pas suffisant pour rentabiliser une traduction. Secundo, la maintenance, car si ton jeu est traduit en 4 langues, chaque fois que tu fais une FAQ ou un add-on ou une nouvelle version, il va falloir traduire, donc maintenir à jour un fichier des modifications & assurer le suivi avec les traducteurs. Tout ça, c'est un gros boulot d'édition pour une rentabilité pas évidente.
On en vient là au véritable nœud du problème : la thune.
Mettons que sur un bouquin vendu 35€, l'éditeur se fasse 5€ de marge finale (spoiler alerte, il en fait plutôt moins, mais un chiffre rond facilite les calculs). Si un traducteur lui prend une rémunération, ça augmente ses frais. Lourdement. Je ne connais pas les tarifs d'un traducteur, mais mettons pour ce travail qu'il prenne 1.000€ TTC (je parie être en-dessous des tarifs en vigueur, mais on va faire avec). Sur 5€ de marge de l'éditeur, ça veut dire que les 200 premiers exemplaires vendus servent juste à payer le traducteur, donc le seuil de rentabilité nécessite pas mal de ventes.
Pour rappel, GW a décidé de ne pas traduire en VF la dernière édition du Seigneur des Anneaux.
Alors même que tout le premier point est réglé car leur travail de traduction de règles se fait en interne.
C'est donc qu'ils estiment le marché non-rentable, alors même qu'ils savent ce qu'ils vendent précisément comme figs SdA en France.
Ceci dit, Jojogeo a raison, pour une boîte comme Footsore qui fait des KS, ça peut se financer via KS pour tester, c'est un peu le but de ce genre de plateforme.
(Modification du message : 23-07-2024, 01:51 par SuperTAZE.)
Quand personne ne parle le français/italien/allemand dans ta boîte anglaise ou étasunienne, c'est compliqué de savoir si le résultat obtenu par une traduction est bon ou à chier. Le seul moment où tu es certain du résultat, c'est quand tu vois les réactions sur les réseaux sociaux à l'achat du produit. Donc si c'est à chier, c'est trop tard. & c'est dans le cul de la boîte qui perd de la réputation, pas dans celui du traducteur qui lui a été payé.
En plus de ça, une fois que tu as traduit dans une langue, tu vas faire face à un double problème. Primo les autres langues qui vont venir demander le boulot (ouin oui, pourquoi les italiens ont eût leur trad' & pas nous les français, on la veut on la veut), même si leur marché n'est pas suffisant pour rentabiliser une traduction. Secundo, la maintenance, car si ton jeu est traduit en 4 langues, chaque fois que tu fais une FAQ ou un add-on ou une nouvelle version, il va falloir traduire, donc maintenir à jour un fichier des modifications & assurer le suivi avec les traducteurs. Tout ça, c'est un gros boulot d'édition pour une rentabilité pas évidente.
On en vient là au véritable nœud du problème : la thune.
Mettons que sur un bouquin vendu 35€, l'éditeur se fasse 5€ de marge finale (spoiler alerte, il en fait plutôt moins, mais un chiffre rond facilite les calculs). Si un traducteur lui prend une rémunération, ça augmente ses frais. Lourdement. Je ne connais pas les tarifs d'un traducteur, mais mettons pour ce travail qu'il prenne 1.000€ TTC (je parie être en-dessous des tarifs en vigueur, mais on va faire avec). Sur 5€ de marge de l'éditeur, ça veut dire que les 200 premiers exemplaires vendus servent juste à payer le traducteur, donc le seuil de rentabilité nécessite pas mal de ventes.
Pour rappel, GW a décidé de ne pas traduire en VF la dernière édition du Seigneur des Anneaux.
Alors même que tout le premier point est réglé car leur travail de traduction de règles se fait en interne.
C'est donc qu'ils estiment le marché non-rentable, alors même qu'ils savent ce qu'ils vendent précisément comme figs SdA en France.
Ceci dit, Jojogeo a raison, pour une boîte comme Footsore qui fait des KS, ça peut se financer via KS pour tester, c'est un peu le but de ce genre de plateforme.