Citation :<div>Attention, l'anglais a une base germanique et non latine. Il s'est transformé au contact du latin et certains mots sont ici de là mais c'est tout. Et Astra Militarium tient plus du latin que de l'anglais [img]<fileStore.core_Emoticons>/emoticons/default_wink.png[/img]
Sur le franglais :
<p style="color:rgb(40,40,40);font-family:helvetica, arial, sans-serif;">
<p style="color:rgb(40,40,40);font-family:helvetica, arial, sans-serif;">3) Tu peux pas comparer avec le japonais quand même mon bon Mori. L'anglais a une base latine comme le français. Quand je lis Astra Militarum je pense à "Militaire astrale" si je fais une traduction de neuneu. Certes c'est pas garde impériale mais ça a un sens pour moi quand même. Si je lis "Gunji asutoraru" pour le coup ça ne me dit rien.
</div>
Là où Victoria Game a bien fait les choses c'est qu'une partie est restée en anglais, les noms des unités et certains mots clés (comme Warcaster par exemple). Et c'est tout, c'est présent mais ça reste discret.
Le problème, à mon sens, de la traduction de AoS est qu'il y a mélange constant des deux. Certaines fois c'est le mot anglais brut qui est utilisé, d'autre fois sa traduction avec le mot anglais entre parenthèses et enfin le mot traduit tout seul. C'est assez déroutant et pénible.
Si c'était un jeu à tournois je comprendrais, la nécessité de ce comprendre quelque soit sa langue, mais là l'objectif est plus d'en faire un jeu fun, rapide et accessible pour tous. Pourquoi laisser des mots anglais trainer ? On est pas dans un épisode de Dora l'Exploratrice [img]<fileStore.core_Emoticons>/emoticons/default_wacko.png[/img]