Citation :<div>Oui je veux bien l'entendre et l'admettre : une recherche bête et méchante d’une version 100% française n'est pas non plus tenable (bon après, si GW n'a plus d'équipe locale dédiée, on ne va pas non plus trouver des excuses à leur propre incurie).
Le franglais est choquant mais pas plus que le français à tout prix des traductions de l'époque MB : (Blood Angels = Anges Sanguinaires, Marines de l'espace Ultra, etc.).
Il est extrèmement difficile de tenir à jour un dictionnaire de traduction de termes techniques. Comme ils n'ont plus d'équipe locale dédiée, ils ont choisi la solution simple et la moins chère : la non-traduction des termes techniques.
</div>
J'admets tout à fait que certains termes génériques/usuels anglophones propres à un univers particulier ou communément admis se mélangent à du français :
"Le sergent space marine Tumlassus des Ultramarines ordonna à son unité via com-vox de tirer à vue avec les bolters avant d'engager les xénos" : bon là y a des termes SF on comprends le truc.
Si je vais jusqu'au bout de la démarche de "voxer" voilà, AMHA ce à quoi on va aboutir si on poursuit :
"Le sergent space marine Tumlassus des Ultramarines voxa à son unité de bolteriser à vue avant d'engager les xénos. Il donna également l'ordre de bazooker toute la zone. Cependant après avoir auspexisé tout le périmètre, tout était safe"...
Vous trouvez que j'exagère ? Sérieusement ?
Serviteur,
Morikun