Beren et Luthien dans la traduction de Daniel Lauzon, Elen Riot et Adam Tolkien.
1ère illustration ci-dessous.
J'aime beaucoup cette légende, ma favorite des contes du/liés au Silmarillion.
Mais cette traduction est catastrophique. Deux exemples :
Beren est un... "Gnome", oui parce que dans les manuscrits de JRRT, il mentionne cette appellation pour désigner un peuple elfique à partir de l'étymologie grecque (gnomè, la connaissance/raison, cf. la gnose). Mais moi, je lis Gnome, je pense à ça :
Deuxième illustration ci-dessous.
Du coup, ça me paraît être une affèterie superfétatoire (moi aussi je peux frimer). J'aime pas devoir me reporter à la préface pour pouvoir comprendre un texte à partir des parti-pris de traduction. Cela me paraît être un signe de très mauvaise traduction (de la translittération).
Autre exemple : les inversions systématiques du verbe et du sujet :
"quand elle dansait sur la musique de Dairon, plus souple était-elle que Gwendeling [...]"
"pourtant était-il plus courageux que la plupart, comme tu l'entendras" etc.
La sobriété dépourvue de pseudo-effets de style me paraît bien meilleure que ce genre de maniérisme.
Dommage, ça et la couverture souple, ça m"apprendra à acheter en vpc* au lieu d'aller en librairie comme tout le monde. (*Merci les cartes-cadeaux de Noyel...)
<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" href="<fileStore.core_Attachment>/monthly_2018_01/Tolkien.JPG.b01f9a4f2d12902ea3057e6a264ed731.JPG" data-fileid="5092">[img]<fileStore.core_Attachment>/monthly_2018_01/Tolkien.JPG.b01f9a4f2d12902ea3057e6a264ed731.JPG[/img]</a>
<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" href="<fileStore.core_Attachment>/monthly_2018_01/91K3cTPwBaL.jpg.74b119e7c9148f47a511a509279099c0.jpg" data-fileid="5093">[img]<fileStore.core_Attachment>/monthly_2018_01/91K3cTPwBaL.thumb.jpg.ffa4d11da6ad729fa64e14f5b07fce97.jpg[/img]</a>