Le trône de fer : traduction

13 réponses, 2904 vues

J'ai commencé le trône de Fer. Très compliqué à lire, entre le vocabulaire périmé et des tournures de phrases imbitables, il faut parfois relire 3 fois une phrase pour la comprendre.
Ça m'a étonné car c'est quand même un best-seller...
Je me suis demandé si ce n'était pas du à la traduction et bingo.
Sur le web on trouve pas mal de gens qui se plaignent d'une traduction archaïque qui prend beaucoup de liberté, jusqu'à faire des contre-sens.
https://www.elguillerm-traductions.fr/20...-fer-ep-2/
https://www.elguillerm-traductions.fr/20...-fer-ep-3/

Super déçu, c'est bien la première fois que ça m'arrive, je ne sais pas si je vais poursuivre et pourtant le début m'a bien accroché. Bon je l'ai pas acheté, mon volume vient de la bibliothèque.
Et pas la motivation de regarder la série, les trucs de watmilles saisons c'est rédhibitoire.

Quelqu'un l'a lu ? abandonné ? kiffé cette trad ?
(Modification du message : 01-08-2022, 12:36 par Reldan.)
Alors j'en ai lu que du mal, entre mauvaise traduction "a couple of" traduit par "un couple de" par exemple, ou bien que chaque mot était traduit avec le mot le plus alambiqué possible en français etc.

Par contre, j'ai une amie qui n'est pas une grande lectrice de base et qui profite surtout des livres audios, qui a dévoré toute la série. Je lui ai demandé son avis sur la trad et elle m'a dit que, au contraire, elle avait beaucoup aimé car elle avait largement enrichi son vocabulaire. Comme quoi.

Par contre sur le principe, si ça trahit certaines choses, pas cool. On peut penser que le succès de la série tv ouvre la voie à une nouvelle traduction peut être ?

En attendant moi j'ai beaucoup aimé le seigneur des anneaux nouvelle version, et je vais me pencher sur les nouvelles traductions de Lovecraft de chez Mnemos.
Lu jusqu'à... loin ! C'est pas de la grande littérature mais on s'attache à certains personnages (Tyrion par exemple ou Aria) du coup, ça fait passer la pillule. Et franchement, j'ai pas la prétention de juger une trad, je ne lis pas en VO et quand une œuvre est traduite en VF, ça me va, je fais avec. Et pourtant des fois, c'est pas gégé (Lancedragon que je lis en ce moment...).
La série télé est finie. La série de bouquins loin de l'être. LOL

Je ne les ai pas lus personnellement mais dans mon entourage pas mal de monde à lâché l'affaire principalement pour l'une de ces deux raisons, voire les deux :
La série ne se finira peut-être jamais étant donné l'âge de l'auteur et le rythme de publication.
Les livres alternent entre les personnages. Et quand tu as un volume entier sans voir ceux que tu préfères et que tu te coltines des centaines de page sur des persos qui te passionnent moins ben ces tomes là semblent interminables.

Et effectivement de ce qu'on m'a dit là version anglaise a un langage plus moderne alors que la traduction a enrobé le toit d'un vernis ancien. Certains dans mon entourage ont aimé ce parti pris d'autres pas du tout.
Au delà des traductions alambiquées, en fait le traducteur à jugé qu'il était mieux placé que l'auteur pour écrire : 
Citation :La GDN : Pourquoi avoir omis certains passages de la V.O. lors de la transcription ? 

M. SOLA : J’en ai omis ? Pas à ma connaissance. Je vous saurais gré de me les signaler que je sache si c’est une inadvertance de ma part ou…(voir ci-dessus). Il m’arrive en revanche de déplacer un paragraphe pour lui donner sa place logique, éviter un doublet, rectifier une contradiction, etc.

C'est quand même fou.

A savoir qu'en terme de trahison, les italiens ont une version où l'andouiller qui tue la mère des "direwolves" dans le premier tome, à été remplacé par... une corne de licorne !
(Modification du message : 01-08-2022, 13:19 par Slagash.)
Ne pas oublier que la traduction française des premiers volumes date de bien avant la série TV. Le premier opus a été publié en VF en 1998. Si loin de ce succès mondial, c'était de la fantasy "de gare", marché qui est traité par les éditeurs français comme de la sous-merde littéraire, donc avec des traducteurs payés au rabais pour pisser de la ligne, ce qu'ils font très médiocrement, de manière totalement logique.

La traduction italienne date de 1999, donc est vraisemblablement soumise aux mêmes aléas. Sad

& le souci n'est pas nouveau. La toute première édition VF de Bilbo le Hobbit commençait par "Dans un trou vivait un lapin."
Traduction littérale de l'ouverture VO "In a hole in the ground there lived a hobbit".
Le traducteur avait expliqué qu'il avait mis plusieurs pages à comprendre que "hobbit" était un mot inventé pour des espèces d'humains, & pas une variation orthographique de "rabbit", il avait ensuite rattrapé & corrigé sur ses épreuves, mais avait loupé le premier (ça se situe dans les années 50/60, donc bien avant que tout ceci ne soit informatisé) & c'était allé jusqu'à l'édition sans que quiconque ne le signale....
Oui la traduction pose souci pour Le Trône de Fer. Le traducteur a de sa propre initiative introduit un vocabulaire proche du médiévalisme qui visiblement n'est pas présent en VO. Le style est plus alambiqué aussi. Quand je l'ai lu il y a quelques années il m'est arrivé de devoir aller checker le dictionnaire, ce qui est rare chez moi qui suit un gros lecteur. C'était très marqué sur l'intégrale 1, moins par la suite je trouve.

Ca vaut le coup de continuer et de lire parce que les bouquins donnent bien plus de détails que la série. La première saison est archi fidèle au bouquin, mais par la suite ça se délaie de plus en plus jusqu'à créer une histoire complément différente.

SPOILER (ne pas lire si vous voulez lire les bouquins) :

Révéler
Le traducteur à changé en cours de route, soit dit en passant, pour Trône de Fer.
Je suis partagé sur cette VF. J'ai lu la saga dans les deux langues (par impatience, j'avoue) et j'ai plutôt apprécié l'expérience dans les deux cas. C'est un peu ampoulé et lourd en VF, mais bon... Ma foi, pourquoi pas. Pas plus que chez Dalmasio qui semble se masturber avec son dictionnaire à chaque tournure de phrases.
(J'aime ce qu'il écrit, hein, c'est pas le soucis.)

J'ai tendance à pardonner pas mal de trucs à la VF parce que ce coté "ampoulé" à donné lieux à quelques très jolie traductions dans les noms propres. J'aurais d'ailleurs apprécié que tout soit traduit, plutôt que cet entre-deux bizarre. Jon Snow mais Hugor Colline ? Accalmie mais Winterfell ? Sans compter ceux qui ont changé de nom d'un tome vers l'autre, à l'image de Riverrun qui devient Vivesaigue en cours de route...
Et fondamentalement, j'aime ces traductions... Jusqu'à un certains points, ceci dit. Autant Lancehelion pour Sunspear est vraiment bien vu, comme Ruffurque pour Redfork, autant Aspic des sables pour Sansdsake... (Là ou le jeu de cartes avait traduit par un Vipère des sables plus agréable sous la dent) ou, pire encore, Sombre Astre (Noirétoile dans le JCC) pour Darkstar...Certains choix me laissent vraiment perplexe.

Je ne cracherais pas sur une retraduction de l'oeuvre, pour le coup, comme ce qui a été fait pour le SDA (évidement) ou Dune plus récemment.

Pour la question de l'oeuvre qui sera ou ne sera pas finie... Pour le coup, c'est vraiment pas un truc qui m’embête particulièrement.
J'espère avoir le fin mot de l'histoire, mais ce ne sera pas la première oeuvre dont je en connaitrais pas la fin (en tout cas pas celle de son auteur), et pas vraiment celle ou ça m’embête le plus, en fait.
Le vocabulaire c'est un truc mais c'est pas ce qui m'emmerde le plus, c'est vraiment certaines tournures qui sont à coucher dehors. Des fois c'est clairement incompréhensible ou à la limite du français.
Faudrait que je retrouve des exemples mais il y avait notamment une phrase qui m'a choqué, faudrait que je la retrouve j'ai vraiment du la lire 3 fois. Il y avait 3 personnages dans la phrase,  des pronoms et on ne sait absolument pas à qui ils correspondent sans imaginer le résultat.

Pour le SdA que j'ai lu 3 fois (traduction initiale) je n'ai jamais été choqué, c'est pas le style le plus dynamique mais ça reste clair. Bon c'est mieux en zappant les chansons (qui n'apportent rien amha).

Mais sinon oui je vais attendre une nouvelle trad si elle se fait un jour. Pas le level pour lire la vo.
(Modification du message : 01-08-2022, 16:06 par Reldan.)
C'est moins chiant à lire en VO que des règles de jeux, j'ai envi de dire.
LOL

Par contre, j'y songe, mais je te recommande volontiers de lire les nouvelles du chevalier errant et Feu&Sang, dans cet univers. J'en ai trouvé la lecture beaucoup, beaucoup plus agréable en VF que la saga de base.
(A vérifier, mais il me semble que le traducteur avait déjà été dégagé au moment du chevalier errant... )
(Modification du message : 01-08-2022, 17:38 par Le Lapin.)