Plop. Ma contribution à deux sous.
Je pense que ce qui se rapproche le plus de "combined arms" en français est le qualificatif "interarmes".
L'article Wikipedia en rapport. A mon avis, c'est une bonne description du terme.
https://fr.wikipedia.org/wiki/Interarmes
Et l'article Wikipedia sur les Groupement Tactiques Interarmes de l'armée française. Je pense que cet exemple illustre bien la notion "interarmes".
https://fr.wikipedia.org/wiki/Groupement...interarmes
En éspérant avoir aidé un peu.